31745 records found
Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen, advising the elder Munajjā to give out two ūqiyyas of rose (preserve) and two ūqiyyas of lemon (preserve). (Information from CUDL)
Recto: Accounts in Arabic script. Two entries concerning money owed to Abū Kathīr and a date (of repayment?) in Rabīʿ II. On verso there is a draft of a another document in Arabic script, crossed out.
Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen, advising the elder Munajjā to give out three ūqiyyas of lemon drink. (Information from CUDL)
Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen, advising the elder Munajjā to give out three ūqiyyas of lemon and two ūqiyyas of sorrel. (Information from CUDL)
Recto: Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen, advising the elder Munajjā to give out two ūqiyyas of lemon and one ūqiyya (of lemon) extra. On verso there are Coptic numerals, perhaps accounts. (Information from CUDL)
Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen, advising the elder Munajjā to give out a raṭl of lemon juice and three dirhams. (Information from CUDL)
Order of payment issued by Abū Zikrī Kohen, advising the elder Munajjā to give out two ūqiyyas of rose (preserve) and two ūqiyyas of apples. (Information from CUDL)
Letter fragment. In Arabic script. Mentions sending something with someone. Needs examination.
Court record in the hand of Shelomo b. Eliyyahu. Location: Fustat. Dated: Iyyar 1541 Seleucid, which is 1230 CE, under the authority of Avraham Maimonides. Concerns a loan of 38 dirhams, times two (so 76 dirhams total), granted by [...] b. Moshe to [...] b. Abū Saʿd al-Kohen, to be paid back over five weeks, thirteen dirhams per week, and then the rest. Refers at one point (l. 21) to a partnership in Bilbays for dyeing and silk manufacture. Verso is filled with accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. (Information from Goitein’s index card)
Bifolio. Three of the four pages contain models of polite phrases to be used in Judaeo-Arabic letters. The handwriting might be known. Dating: likely 12th or early 13th century. The fourth page has accounts in Arabic script. (Information in part from Goitein’s index card.)
Letter from the Jewish community of Qafṣa (Gafsa), Tunisia, to Yosef b. Yaʿaqov. In Judaeo-Arabic. Dating: Ca. 1016 CE, as it mentions Manṣūr b. Rashīq's conquest of (or arrival in?) the town, and this Manṣūr was the governor (ʿāmil) of Qayrawān in the year 1016 when al-Muʿizz b. Bādīs came to power. Gil identified the addressee as Yosef b. Yaʿaqov Ibn ʿAwkal, but Goitein disagreed (per his index card). The addressee is asked for a favor or intervention of some kind; Gil assumed that it had to do with the capitation tax, but it is not clear that this is actually mentioned in the letter. The letter is very damaged, but it may be possible to extract more information from it with great effort. (Information in part from CUDL and Gil, Kingdom, Vol. 2, p. 603.) ASE
Contributors list. In Judaeo-Arabic, Arabic script, and Greek/Coptic numerals. Dating: Perhaps 13th century. Mentions a large number of individuals, such as Joseph, Abū l-Faḍl, Makārim, Majd, Abū Naṣr, Abū l-Ḥasan, Ibrahim, Abū l-ʿAlā, and Mūsā. Also contains epistolary formulae and other jottings. (Information from Goitein's index card and CUDL.)
Family letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely 12th or 13th century, based on layout and handwriting. Same sender and addressee as T-S 8J24.4 and CUL Or.1080 J25. The identities of sender(s) and addressee(s) are difficult to disentangle, but there is probably sufficient evidence contained within the letter. The tarjama reads, "Your son Ibrāhīm," and both of the addresses are made out to Abū l-Ḥasan Ibrāhīm al-Maghribī, in the Goldsmiths' Market, in Fustat. But the main voice of the letter is that of a woman, who is dictating the letter to the scribe Ibrāhīm (perhaps her husband or brother), and she is addressing herself to an older female relative, likely her mother. She also greets her sister Umm Ismāʿīl. The main addressee, who may live with Umm Ismāʿīl, is supposed to tell Umm Ismāʿīl to have her husband (perhaps the Abū l-Ḥasan Ibrāhīm from the address) send a letter with their news. The scribe Ibrāhīm then takes over the letter and greets Abū l-Ḥasan (and his father and his children) and rebukes him for his treatment of a woman (perhaps his wife Umm Ibrāhīm), "This is not what we agreed upon, and this is not how I instructed you (to behave). Whatever you do to her, you do to us." There are regards to various other people, including Sitt Zahr and Abū l-Rabīʿ Sulaymān and his son Ibrāhīm and his mother. As for the content of the letter proper, the sender reports that her daughter (Sitt al-Niʿam) and son (Abū l-Ḥasan) both fell off of a roof, but they were not seriously injured (cf. CUL Or.1080 J25, v22–27). She reports on a woman named Ṣayd (aka Sitt al-Ṣayd), who may be a slave, and who wishes to marry the slave of Ibn Miṣbāḥ, which apparently causes great distress for her owners (this section should be clarified by comparison with CUL Or.1080 J25, v4–12). She asks for her ring to be sent with the addressee's cousin (bint khāl) Sitt Nasrīn, and for a garment to be sold in Qūṣ and for something ("aṭrāf") to be made for Abū l-Ḥasan with the money from the sale. NB: Goitein originally described this as a letter from Ibrahim to his sister, writing about a widow with children who was intending to marry a person who obviously had not too good a reputation. The judge had warned her but she insisted on marrying the man. The writer tells about the children and complains about neglect. (Information from Mediterranean Society, III, pp. 275, 475 and from Goitein's hand list.) Information in part from Wagner, E. (2015). The language of women: L-G Arabic 2.129. [Genizah Research Unit, Fragment of the Month, January 2015]. https://doi.org/10.17863/CAM.8238. ASE.
Forms of polite letter writing. (Information from CUDL.) Or possibly a large letter from the Yeshiva? Closes with "Yeshuʿa." (Information from Goitein's index card.) Needs examination.
Money order. In Arabic script with a Hebrew 'emet' at the top. Abū l-Faraj is asked to pay 2.5 dirhams to the bearer Sayyid Muḥammad (or Bū Majd?). Information from Goitein's note card.
Yosef ibn ʿAqnīn's (d.1220) Inkishāf al-Asrār wa-Ẓuhūr al-Anwār (commentary on the Song of Songs). There are numerous joins. Information from FGP.
Fragment from the introduction and beginning of Yehuda b. David Ḥayyūj's Kitab al-Afʿāl Dhawāt Ḥurūf al-Līn ('The Book of Verbs Containing Weak Letters'). Information from FGP.
Theological treatise or commentary on Genesis. Information from FGP.
Commentary on Parašat Ve-Zot ha-Beraḵa (Deuteronomy 33 and 34). (Information from CUDL.)
Saʿadya’s Bible translation of Genesis with Hebrew incipits. On f. 1 Genesis 18:9-19; on f. 2 Genesis 20:6-21:1. (Information from CUDL.)