31745 records found
Saʿadya’s Bible translation and commentary on Isaiah 63:6-7 and 64:6-11. (Information from CUDL.)
Saʿadya’s Bible translation and commentary on selected verses from Ecclesiastes 7:2-8:1. Whole Hebrew verses are given with Tiberian vocalisation. (Information from CUDL.)
Rhymed work on historical themes from the Bible, with requests and prayers. (Information from CUDL.)
Judaeo-Arabic translation of various prayers, such as והוא רחום, אשר בדברות, אהבת עולם, אמת ואמונה, השכיבנו, ברוך ה' לעולם with the beginning of the Hebrew prayer as incipit. (Information from CUDL.)
Notebook of detailed accounts in Judaeo-Arabic. Same scribe and format as T-S Misc.8.66. This fragment contains lists of expenditures for synagogue renovations in one column and funeral arrangements in the other. Information in part from Goitein's
Release written by Ḥalfon b. Menashshe in Fustat. Using the standard formulae, the wife releases her husband, Abu al-'Ala, from all accusations and oaths in connection with her dowry, etc. except for 17 dinars he owes her. The husband stipulates what should be done should he predecease her or divorce her or should she initiate divorce. Signed by Menashshe ha-Kohen b. Yaʿaqov and Ḥalfon ha-Levi b. Menashshe. (Information from Goitein's index cards, and from Goitein's hand list.) Alternate description: Legal documents in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Recto: after a history of abuse, a woman releases her husband, Abū l-ʿAlā, from all obligations to her in exchange for payment of 17 dinars. The formulae cover all possible future scenarios such as divorce, and the death of either party. Her children, Abū l-Khayr and Sitt al-Kull, are also mentioned. Verso: legal document concerning a debt resulting from the sale of a house; the parties being Nissan Abū Saʿd and Abū l-ʿAlā (possibly the same individual on recto). Written in Fusṭāṭ under the authority of Maṣliaḥ ha-Kohen, dated 14[4]1 of the Seleucid Era (= 1130 CE). Signed by Menashshe b. Yaʿaqov ha-Kohen and Ḥalfon b. Menashshe. (Information from CUDL.)
Letter from a woman to her husband. Written in excellent script and style. The writer is angry that her husband had to live in her family's house and also had to pay rent. He stayed away, coming home only for Sabbath. The wife wrote that the rent could be returned and that she was prepared to move with him to another place. She added that she had gone on a hunger strike until the matter was settled. On verso the husband replied: 'if you don't break your fast, I shall come neither on the Sabbath nor on any other day. (Information from Mediterranean Society, III, pp. 195, 196)
One of three draft versions of a document concerning an official (muqaddam) in the community of al-Mahalla during the administration of Mevorakh b. Saadya (active 1079-1111). In the handwriting of Hillel b. Eli (active 1066-1108). The other two drafts are T-S 12.9 and T-S 20.125. Information from GRU catalog via FGP.
Register of dowry items (taqwīm). In Judaeo-Arabic. With additional jottings in Hebrew script and Arabic script. Dating: Late, perhaps 14th–16th century. Sefaradi hand. One of the jottings is in fact a (practice?) signature of Avraham Sefaradi. (Information in part from CUDL.)
Capitation tax receipt for Sulaymān al-yahūdī b. Mūsā al-yahūdī al-Mutaṭabbib (?). Dated 24 Dhū l-Ḥijja 524 AH (1130 CE). Not authenticated at the top by officials of the dīwān al-ʿamal and ishrāf, as was the usual practice. The multidirectional text repeats phrases from the main text. This suggests either a practice-text written by a jahbadh, or a practice-text written by someone who isn't a jahbadh, in which case we could speculate that s/he was practicing to forge a tax receipt. (Information from MR.)
Petition from a woman named Umm Hilāl bt. Ibn al-Muhandiz the ḥaver, who is living in the synagogue of the Palestinians. In Judaeo-Arabic, with the tarjama in Arabic script at upper left (عبدها ومملوكها وشاكر انعامها ام (ابو؟) هلال). This appears to be a draft or a copying exercise. The scribe's name appears in the right margin : al-ḥ[aver] or al-ḥ[azzan] Natan. She beseeches the addressee (the Head of the Jews?) to declare a ban of excommunication in the synagogue against all those who have taken food belonging to her (flour, wheat, oil, wine), for they have stolen her possessions (raḥl) and cut off her ability to sustain herself. She invokes the Torah and Moshe b. ʿAmram at the end. (Information in part from CUDL.)
Letter in the hand of Hillel b. ʿEli (active 1066-1108 CE) to Abū l-Ḥasan ʿEli b. [...] (possibly his son, Abū l-Ḥasan ʿEli b. Hillel). Fragmentary (left half only). In Judaeo-Arabic, ending with a ḥasbala in Arabic script (recto, upper margin). Mentions the arrival of a certain Hiba and the purchase of wheat and flour. (Information in part from CUDL.)
11th-century copy of a letter by Saʿadya Gaon to the Jews of Fustat, fragmentarily preserved. Saʿadya stresses the importance of the Oral Law, mentions the names of his supporters in Baghdad and urges the Jews of Fustat to maintain close links with him and his Academy, viz., Sura. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 2, p. 27; the classmark in Gil is incorrect.)
Psalms.
Calligraphic letter sent to a notable, possibly the Nagid Mevorakh b. Saadya, asking him to help Natan ha-Kohen, the legal representative of the writer's family, to obtain a favorable settlement in court for a widow and her children. She is owed 10 months' worth of maintenance payments, including for the price of the treatment of her ophthalmia. (Information from Goitein's index cards and from Goitein's hand list)
Recto: part of a large letter to the courtier Avraham b. Yashar (Abraham b. Sahl Tustari). The writer wishes him recovery from his illness, and has been praying for his health. He sends greetings to Avraham’s son Yefet (Abu 'Ali al-Ḥasan), who is to be married soon. The date is unknown but must be earlier than Avraham's death in 1047 CE. Biblical quotations are vocalised. The writer had sent a previous letter with illness-related quotations from the sages, and this letter presents illness-related verses from the Bible. The theme is that God sends illness as a trial only to the most righteous. Verso: a calligraphic Karaite legal document (engagement deed or ketubba?). Dated Sunday, the 11th of Nisan xxx4, from somewhere on the Nile (Pishon), probably Fustat. The groom is the Nasi David Yedidyah b. Yoshiyahu b. Shelomo b. [Da]vid b. Bo'az b. Yeshoshafat b. Yoshiyahu b. Sha'ul b. 'Anan. The bride is Bahiyyah bt. Shelomo b. Se'adyah. Information in part from the Cambridge University Digital Library. ASE.
Partnership contract. Dated: Tammuz 1460 Seleucid, which is 1149 CE, under the authority of the Nagid Shemuel b. Ḥananya. Tamīm b. Natan receives from Abū l-Faraj Yeshuʿa b. Shelomo 51(?) dinars in order to do business with the money abroad. (Information in part from Goitein’s index card.)
Family letter sent by Yosef to Abu al-Ḥasan, informing the addressee that he will come visit on Hanukka and sending his greetings to several people. (Information from Mediterranean Society, v, p. 395 and from Goitein's hand list)
Marriage contract (ketubba). In the hand of Avraham b. Natan Av. Groom: Ghālib b. Shelomo. Bride: Jamīla bt. ʿEli. (Information from Goitein’s index card)
Letter sent by Abu al-Ḥasan b. Atiya to Wafi b. Ḥasan and Avraham b. Sedaqa, dealing with an Islamic law that stipulates the levying of 500 dinars from the Jews in Egypt, and sending greetings to relatives. (Information from Goitein's hand list)