31745 records found
Letter draft addressed to Mīkhāʾīl [...]. Dating: 18th or 19th century. Possibly dealing with a container of sal ammoniac (looks like "al-qafaṣ al-nushādir"). The sender wants half of his capital back. The main text on this fragment is Hebrew and literary. This letter draft is written at 90 degrees on one of the blank pages.
A fragmentary line of a widely spaced Arabic text (probably a decree) visible in the left margin; the document was recycled to copy a biblical exegesis. Only one complete word is preserved: mustaʿmilan.
Legal queries and responsa of Shlomo ibn Aderet. All having to do with marriage laws. Late.
List of the positive commandments. Late.
Formulary for a legal document for the appointment of a ritual slaughterer (shoḥeṭ). Location: Cairo. In Hebrew and Judaeo-Arabic.
Formularies for legal documents. Late.
Draft of lists of conditions for a partnership. In Judaeo-Arabic (first folio) and Hebrew (second folio).
Letters in Ladino and Spanish reused for an index to the Teshuvot of the Rosh. ASE. Letter in Ladino on III.D.31 (3) of scan is dated as Ḥeshvan 5404 or late 1643 CE. The Ladino letter on folio (2) of scan may be from a different hand and is signed Yiṣḥaq b. Asgar[?]. MCD.
Legal query in Judaeo-Arabic addressed to "sayyidnā al-shelishi" regarding a man who died and left his entire estate to one of his two cousins, but did not explicitly exclude the other one, to whom he gave the equivalent of a peruṭa (penny). A more complete version of T-S G1.2 (PGPID 1307). (AA)
Legal queries and responsa. Late.
State document, fragment, in Arabic script, probably a petition (or a draft?). There are also a few lines of Arabic interspersed between the wide spacings of the petition, probably from later reuse or annotations, however, both the hands look fairly similar. The petition is regarding a matter concerning agriculture "al-zirāʿ", also mentions a canal ''al-fatḥ". The last line indicates a course of action "dhālika wa-sharaʿ fī ʿamalihi wa-injāzihi". The first interspersed line bears a date - Thursday 19th Muḥarram 550. Needs examination.
Closing of a state document containing words of gratitude, ḥamdala, ṣalwla, and ḥasbala. "fa'-ūqābil bi-l-shukr ʿalaihi inshāʾ Allah".
First eight lines of a letter addressed to a dignitary ("mawlāya ʾadāma llāh ʿizzah fi ʾamrihi wa-masʾalat mukātabat"), in a chancery-trained hand. Possibly dealing with trade. Mentions a letter that arrived from "his colleagues in the Egyptian city of Ṭalḥā" (l. 4). Reused for piyyuṭ on verso by the same Jewish scribe who reused T-S Misc.29.13 (and probably many others).
Literary. Piyyutim. The name Peraḥya b. Yehosef appears at the head of one poem.
Prayerbook in Hebrew and Italian. Opens with a prayer for good children, for women to recite before immersion in the miqva. Later: "Because prayers have greater effect in Lashon ha-Qodesh, we have translated the above tefila [into Hebrew]..." Next is a prayer for infertile women to recite over the Shabbat candles.
Prayerbook in Spanish. 6 folios. Dating: Perhaps 15th or 16th century, based on the langauge.
Haggada with Judaeo-Arabic translation.
Late Judaeo-Arabic medical prescriptions for preparing bandages, e.g. for tumors. Headers in red ink.
Lined piece of paper filled with Judaeo-Arabic letters or language from letters or formularies for letters (one contains "fulan" instead of names). The honorific khawaja is used. Needs further examination.
Minute fragment from the bottom of a (state?) document in Arabic script. The text preserved is just the ḥamdala. Reused for Hebrew liturgical text on recto.