Note: This database is re-populated every day at midnight, Eastern Standard Time. Information in this database may become unavalable for approximately 10 minutes while this process completes.
31745 records found
Magical fragment, probably. In Judaeo-Arabic and Aramaic.
Legal fragment. Signed: ʿEli ha-Levi b. ʿAmra; Faraḥ b. [...].
Legal document. In Hebrew. Dating: 11th century. Involving a partnership between Faraḥ b. Yosef known as Ibn Bānūqa (who also features in CUL Or.1081 J30) and Nissim b. Shemarya. A copy (of this deed?) will go to each of the two. Signed: Shemuel b. Yaʿaqov; Natan ha-Levi b. Yeshuʿa; Yiṣḥaq b. Eliyyahu; Moshe b. ʿAmram; Tammām.
Accounts in Judaeo-Arabic. Dating: 11th or 12th century. Lāzuwardī mabrūm... qirmiz mabrūm... qirmiz laʿāliʿ... aḥmar shadīd... laʿāliʿ lāzuwardī... akhḍar... abyaḍ laʿāliʿ abyaḍ... [...] aṣfar
Bill of divorce. Calligraphic. Signed: Yeḥezqel b. Gavri[el?]; Shelomo b. Yaḥyā.
Letter fragment from a certain Sasson. In Judaeo-Arabic and Hebrew. But the surviving phrases are very cryptic; needs further examination.
Letter fragment addressed to a Nagid. ʿAmram? [...] b. ʿAmram? Only a small sliip from the introduction is preserved.
Popular literature or poetry in Judaeo-Arabic. The handwriting may be known.
Letter addressed to a dignitary. Only the introduction is preserved. No names.
Business letter. In Judaeo-Arabic. Mentions Abū l-Fakhr and Tripoli (Libya).
Marriage contract. Dating: Probably late. Groom: Aharon. Bride: Esther. Very faded, and only the upper right corner is preserved.
Letter of appeal for charity. Fragment. In Hebrew. At the bottom, in a different hand, "David ha-Nasi b. [...] Ga'on b. [???].
Marriage document. In Judaeo-Arabic. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Dated: 1437 Seleucid, which is 1125 CE. The groom may be Peraḥya ha-Levi [b. Yefet ha-Zaqen?]. Early marriage payment: 10 dinars. Delayed marriage payment: 30 dinars.
Poem of praise addressed to Yefet ha-Kohen. In Hebrew. Perhaps the introduction to a letter.
Address of a letter to a judge.
Colophon. "I copied this, Yosef Rosh ha-Seder b. Yaʿaqov Rosh Bei Rabanan (ZL), from the copy of the author (ZL), for myself, and I did not add to it except the text ... light...."
Document in Judaeo-Arabic. Perhaps legal or having to do with a waqf, or having to do with the text that Yosef Rosh ha-Seder copied (see text block a). Mentions the house, the 'aforementioned' something, the orphans.
Letter addressed to a dignitary. In Judaeo-Arabic. Almost entirely an eloquent shawqiyya. Good wishes for Hannuka or Purim.
Informal note in Hebrew. The handwriting resembles that of Maimonides, but is almost definitely not him. Mentions a parnas. הגדול המעוז המגדול.ני אלא עם הפרנס ואם.סף ועשי[ת] כחכמתיך
Letter from Abū ʿAlī to Abū l-Fakhr. In Judaeo-Arabic. Only the first two lines are preserved.