31745 records found
Small fragment from a late legal deed regarding payment. AA
Few lines, probably from opening verses of a letter. AA
Bill of release for part of a debt. Dated: 1 Av 5279 AM, which is 9 July 1519 CE. Location: Possibly Constantinople ("פה קוצטנטינה רבת . . ." appears in the top line, though this is not actually part of the document). The original debt was 23,500 levanim, owed by Yehuda b. Avraham Loya (or rather Leviya = ha-Levi?) to Yehuda b. Yaʿaqov known as Menaḥem. This document certifies that he has paid the remaining balance of 15,950 levanim. Someone named Avraham b. Ḥayyim also acknowledges something related to the debt payment. There are several signatures, all mostly torn away.
List of contributors (end), almost all names known early 11th century. Included: The elders the Tasatira (Tustaris); the rest, mostly bankers. (Information from Goitein index cards)
Recto: letter with unidentified marginalia in a different hand. Verso: unidentified Hebrew, possibly in the same hand as recto margin. (Information from CUDL)
Letter mentioning different quantities of currency. (Information from CUDL)
Letter mentioning a Ḥaver. (Information from CUDL)
Document entitled tadkira ‘list’, mentioning Joseph, Ibn al-Maqrūṣ and Bani Naḥūm. (Information from CUDL)
Letter mentioning Abū l-Ḥasan and the currency dinars. (Information from CUDL)
Letter mentioning Joseph b. [...]. (Information from CUDL)
Minute fragment, only few words preserved including אדוננו which might be from a letter or legal deed.
Bottom part from a legal deed. Only signatures preserved. From Fustat, at the period of Masliah Gaon, for the term יעקב - probably Geon Ya'aqov Yeshiva is intended. Signed by Yehezkel b. Nathan, and Nathan Hakohen b. Shlomo. This Nathan used to add tiny letters above and below his name, to mark the date. here we find חא[...]תמג which means: חדש אדר [...]תמג- Month of Adar (or Elul), [1]443 = 1132. AA
Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq, in Aden, to Ḥalfon ha-Levi b. Netanel, in Bharuch, India (v14). Dating: ca. 1134 CE. Damaged and missing the ends of the lines. The letter mainly deals with business, much of it in pepper and textiles. It mentions that a ship capsized at the entrance to the city [in fact, the join clarifies that it was a man named Yarbaḥ who drowned] (r15); that Maḍmūn b. Ḥasan did not send any merchandise to Egypt this year [in fact, that he did not sell any pepper this year] (r17–18); various Jewish merchants who reached Aden from Egypt this year, including Abū l-Ḥasan Ibn al-ʿAkkāwī, the son of Ibn al-ʿAfṣī, the son of Sibāʿ, [...] al-Mahdawī, and Ismāʿīl al-Maghribī, who brought good news about relations with the sultan (or government, r22–25); the arrival of two ships from India (r32); and Khalaf's six-month illness, from Tevet to Sivan (v8–10). Greetings are extended to colleagues in al-Qaṣṣ and Bharuch. Information in part from Goitein and Friedman. (Goitein initially identified the addressee as Avraham ben Yijū.) Join by Amir Ashur. ASE. Aden; 1134
Fragmentary opening formula of a legal document written in Shīrābād (שיראבד). The fragment is labeled "L19" in Shaul Shaked's (unpublished) classification of Early Judeo-Persian texts. OH
Business letter, mentioning commodities such as silk. (Information from CUDL)
Recto: legal document mentioning a market. Signed by Ḥalfon b. [...] and [...] b. Joseph. Verso: Arabic document. (Information from CUDL)
Fragmemt from a top of a letter by Moshe the Proselyte, probably asking for financial support. (Information from Moshe Yagur, FGP)
End of a letter in Judaeo-Arabic. The letter was written on the sender's behalf by the scribe Yūsuf. Mentions al-Quḍāʿī ('the healer of stomach trouble') and Sayyidhum. The scribe Yūsuf has informed the sender what Mufaḍḍal has been studying. The 'old man' asks after the addressee and says something about sending two mats and four of something else. On verso mentions 'notebooks' (dafātir). (Information in part from CUDL)
Letter with a long Hebrew introduction. (Information from CUDL)
Letter in Judaeo-Arabic from 'your father' (wālidak). mentioning a faqīh named ʿUbayd, instructions for the addressee to come, and the Nasi. (Information in part from CUDL)