31745 records found
Official letter headed by the ʿalāma (motto) of the Nagid Yehoshuaʿ Maimonides (d. 1355) and written in the typical hand of his clerk (compare Moss. IV,37.1). Issuing an order about a suwayqa (little market?). Every Jew is forbidden from doing [...] without the permission of the court. The elders should be informed that if they [...] or [...], a ban of excommunication will be placed. More information might be extracted with further examination. On verso there is Zechariah 1:16–17; 8:7–8. AA. ASE.
Accounts in Arabic script with Greek/Coptic numerals. Reused on recto for Qiddush for the Shabbat evening service. (Information from CUDL)
Letter in Arabic script. Chancery report? 4 lines preserved. Very faded. Reused on recto for prayers for ʿAravit and Minḥa with Judaeo-Arabic heading. (Information from CUDL)
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Mentions dinars, writing a book(?) for Abū l-Surūr; the details (? nuqūṭ) of someone's wedding;
Small fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Dating: ca. 12th century. Mentions: a wedding; Sālim; Yosef; someone's son.
Recto: liturgical text in Hebrew. Verso: unidentified Arabic text, possibly a letter (?). (Information from CUDL)
Unidentified text, possibly a letter. (Information from CUDL)
Torn, small Fragment. On recto list of items, probably from am inventory of a private individual, maybe after his death. Among the items various textiles, and some books such as Tafsir אלה הדברים. AA
Report or letter between officials. In Arabic script, written in a chancery hand. Four lines remain. Surrounding the text and on verso there is a Hebrew liturgical text. After the introduction, it reports that al-Ṭansāwī (from Ṭansā, near the Fayyūm) reported what the addressee did with him. Then:والزامه من البقاع والا(؟) ينتفع به وينظلم(؟) من ذلك ويستغيث. The last word means that he is now crying out for help. On the next page, the addressee may be instructed to do something with this man (...qiyāmuhū bi-mā yukrimuhū min al-ʿimāra(?)...). In the last line, the loaning of a book may be mentioned (or are these technical bureaucratic terms?) followed by an inshallāh. (Information in part from CUDL.) MR. ASE.
Probably part of a letter. (Information from CUDL)
Unidentified text, possibly a letter. (Information from CUDL)
Recto: unidentified text in Judaeo-Arabic. Verso: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals, mentioning olive oil (zayt ṭayyib). (Information in part from CUDL)
Recto: liturgical text in Hebrew. Verso: letter (?) in Arabic. (Information from CUDL)
102 minute fragments (6 vellum; 96 paper), of which one is an unidentified text in Arabic (row 5, no. 9), and another is probably a letter in Arabic (row 3, no. 1). (Information from CUDL)
Recto: letter in Arabic. Verso: probably a liturgical text with Judaeo-Arabic instruction יקול. (Information from CUDL)
Fragment of an official letter (report or petition?). In Arabic script. The ends of two lines are preserved. Phrases include: lil-khidma bi-l-thaghr... bi-ḍawāḥīh... Reused on both sides for the Hebrew shemaʿ for the Shabbat morning service. (Information in part from CUDL.)
Recto: unidentified text in Arabic, probably a letter. Verso: liturgical text. (Information from CUDL)
Recto: unidentified text in Arabic, probably a letter. Verso: liturgical text. (Information from CUDL)
Recto: liturgical instructions concerning certain parashot. Verso: an unidentified list in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: ʿamida for Rosh ha-Shana with Judaeo-Arabic heading צלוה ראש השאנה (sic). Verso: Arabic text, probably a letter. (Information from CUDL)