31745 records found
Jottings of documents - needs examination.
Legal document in Arabic script. Dated: 28 Shawwāl [12?]16 AH, which would be February 1802 CE if read correctly. Needs examination for content.
Possibly a receipt of payment in Arabic - needs examination.
Business accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals. Very crude hand.
Accounts in Judaeo-Arabic in a crude hand. Mentions several baked goods and associated items: bread (khubz), cake (kaʿk), raisins, taḥīna, qaṭāʾif.
Family letter in Judaeo-Arabic. The addressee is in Sammanūd. On recto, there are greetings and expressions of longing, "We have not enjoyed a day of health or well being since the day you left us. . . no sooner does one illness end than another begins (אלא מן מרץ נפרג ופי מרץ נבדא). . . ." The sender complains about the epidemic(s) this year and the inflation (ואנת תערף מרץ הדה אלסנה וגלאהא). On verso, gives instructions or a request mentioning flax and an item called מרארה(?) כרכי(?). Greetings to various people in the addressee's location, and greetings from Sitt al-Ḥusn. The address is written in an unusual location, in the margin of verso: يصل هذا الكتاب الى سمنود الى ("may this letter reach Sammanūd, for [...]."). AA. ASE.
Official report in Arabic script. Small fragment. Mentions the caliph (… ين الله), probably al-Ẓāhir (li-Iʿzāz Dīn Allāh), al-Ḥāfiẓ (li-Dīn Allāh), or al-ʿĀḍid (li-Dīn Allāh). Then, "when I arrived in this district, I found that all of the "rasm"...." It is hard to extract much more of the content. On recto there are Hebrew jottings in a very crude hand.
Recto (side of later use): Tax receipt from the dossier of Abū l-Ḥasan b. Wahb, in the hand of the jahbadh Mīkhāʾil b. ʿAbd al-Masīḥ. Verso (side of earlier use): End of a petition or formal letter in Arabic script. The words mamlūkhā and istikhrāj appear. Needs examination.
Jottings of documents, on verso some words in Judeo Arabic - needs examination.
Letter addressed to Abū l-Riḍā b. H[arūn?], the secretary (kātib) in "the compound of al-Ḥāfiẓ" (al-rabʿ al-Ḥāfiẓī al-saʿīd) at Bāb Zuwayla in New Cairo. The sender's name appears on verso but is tricky to read (Ibn ʿAlam?). The sender refers to both himself and the addressee as "friend" (ṣadīq). On recto, only the first few lines of the main text and the last few lines of the marginal text are preserved. There is a date on verso at 180 degrees to the address: 16 Dhū l-Qaʿda 550 AH (after the end of the reign of al-Ḥāfiẓ, 1132–49 CE).
Jottings of biblical verses including Psalms 51:11f Verso: Jottings including lists of names
Letter addressed to "the noble amir" (al-amīr al-ajall). In Arabic script. The letter is on recto, with two lines continuing onto verso. The letter mostly consists of conventional expressions of missing the addressee and polite rebukes for not having written. But needs further examination. Verso was reused for Hebrew poetry and Judaeo-Arabic jottings.
Drafts of documents - needs examination.
Arabic document; needs examination.
Recto: Accounts in Judaeo-Arabic and Greek/Coptic numerals. Mentioning names such as Bū l-Ḥasan Ibn Nufayʿ; Sulaymān b. Bū ʿAlī; Bū l-Faḍl Ibn al-ʿAjamī; "the Jews." Verso: Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Business accounts in Spanish. Dating: Unknown, needs to be examined by an expert; appears old, likely no later than 16th century.
Jottings of business accounts
Part of an Arabic document. Likely a petition. Probably used at one point for a book binding. Portions of 5 lines are preserved. Needs examination for content.
List of commodities and amounts - needs examination.
Petition - needs examination.