31745 records found
Long vertical strip containing accounts in Judaeo-Arabic (and part of a single word in Arabic on verso). "Sayyidnā" is mentioned.
Upper part of a letter in Hebrew dated 534[.] = 1570s CE. It is addressed to "my brother who is like my soul" and mentions the writer's arrival in Alexandria from Fustat, and, later, "I will pay you when you come to Jerusalem." The document was then reused, recto and verso both, for accounts, perhaps communal donations.
Opening of a letter in Hebrew.
Bifolium of very neat late accounts in Judaeo-Arabic on large pages (~12cm).
Short letter in Judaeo-Arabic from [...] Goren to David ben Naʿim dated 9 November 1820 (3 Kislev 5581). Reused for accounts.
Draft of alegal query addressed to a legal authority referred to as 'our lord and gaon' discussing the marriage of Abu al-Ala ibn Abu al-Ḥasan the glassblower, which took place in the Muslim court. Connected with this incident the letter writer also refers to the Karaites (?) and someone described as an apostate ('meshumad'). Verso is blank. No date. Probably from Abraham Maimuni's era.
Legal document from 1817 CE (5577)—or conceivably 1818 CE (5578) as per FGP transcription—regarding a business deal involving Yaʿaqov ha-Levi and Eliyyahu b. Ṣahal.
There are several different entries, and each seems to involve rent payments for the qodesh of the Synagogue of the Mustaʿribim. Quite faded, merits further examination. Two of the entries are dated 5349 and 5351 respectively, so the document was produced ca.1590 CE.
"The three fragments known as JRL SERIES A 1053, JRL SERIES B 2699, and JRL SERIES B 2977 are from three copies of another invitation, printed in French, to the wedding of Mr. Moise Mosseri (c. 1855-1933) and Miss Henriette Nahmias (1868-1943). The Mosseris were a famous Cairene banking family,[2] which may give a sense of who could afford to have invitations professionally printed in the late nineteenth century. French documents are also rare in the Genizah,[3] but someone – a young Mosseri being the likely culprit – has re-used the back of these invitations to practice the Hebrew alphabet." Nick Posegay, FOTM June 2020.
Two lines in Hebrew mentioning the throne of glory, perhaps literary.
11th-century document mentioning Farah b. Yosef. In a different hand, a (literary?) text in Hebrew with phrases such as "a generation that has no thorns" and "in the letter/script of Damascus."
Late accounts arranged according to parshiyot and months.
Fragment discussing the calendar and different parshiyot.
Late accounts in Judaeo-Arabic. Verso: Writing practice.
Late accounts in Judaeo-Arabic. Verso: Writing practice.
Fragment (left side of recto, left side of verso) of a Judaeo-Arabic letter giving intriguing glimpses into a distressing situation: mentions the addressee's female cousin (bint ʿammak) and something "accursed" (al-mayshūma) and enduring hard.
Medieval accounts, mentioning silk and mercury among other things.
Probably a late literary work in Hebrew.
Judaeo-Arabic biblical discussion/commentary.
Small fragment of a legal testimony saying that Malīḥa bt. Shelomo said something many times [. . . ]. In the hand of Avraham b. Natan Av (cf. T-S 8J12.1). Probably related to ENA NS 3.3, a replacement ketubba for Malīḥā bt. Shelomo.