31745 records found
Letter sent from the Egyptian capital by a man to his brother in the countryside, reporting that their mother is well and praying for him and requesting him to buy as much flour as he can carry. (Information from Mediterranean Society, III, p. 244)
List written by Abu Zikri Kohen, metioning names and amount of money, probably debts or payments. On verso a list in Arabic script.
Account in cash (dirhams and dinars)
Letter containing a request to deliver letters to Nezer and Rida, as well as a request to buy for Yosef a nice mantle for two and a half or three dinars. (Information from Goitein's index cards). Abu Imran al-Kohen is also mentioned.
Responsum on biʾur ḥameṣ (the burning of leavened products before Passover). The text is parallel to Otzar ha-Ge’onim, Pesahim, p. 51, 10 lines from the bottom of the page. See also Halper 164.
Letter from Yeshua ha-Kohen b. Yaʿaqov in Dhu Jibla, Yemen, to Avraham Ibn Yiju, then in Aden, 1150.
Three columns of contributors, giving fidda, 'silver' (a late equivalent for 'dirham'). Characteristic names: Somekh (assistant cantor, Heb.) Furaykh ('Little Chick,' twice), Frjlh (also twice, an abbreviation of Faraj Allah, 'God had helped'). (Information from Mediterranean Society, II, 501, App. C 100)
Recto: Note in Portuguese. Mentions Jose Loise. There is further text underneath also Latin script. Verso: Accounts in Hebrew script. Currency: fulūs. 16th century?
Letter, India book VII66 (unpublished). Letter from South Arabia to Egypt giving order on a large gift to Maimonides. On verso an Arabic account of goods recieved from Yemen
Official record of some kind in Judaeo-Arabic. Dated: 742 AH ("לישמעאל"), which is 1341/42 CE. Very faded and barely legible. Mentions numerous people including Yosef b. [...], a woman, Nāṣir b. [...]. The Arabic script on verso may be pen trials (the word al-shaykh appears several times).
ENA 1822a.82: Accounts in Ladino and western Arabic numerals that can be dated as c.1732CE through the joins ENA NS 39.2 and ENA NS 27.7. Some of the verso's listed entries begin with the Judeo-Arabic word "wuṣūl / ווצול" which may be listed with a Ladino plural ending as "wuṣūles de" and may indicate incoming payments (l. 5-6v). The verso also lists names, such as: Abd Raḥman and Khalīl Effendi. MCD.
ENA 1822a.83: Accounts in Ladino and western Arabic numerals dated as 21 Shvat [54]92 or 17 February 1732CE. The same name Moshe Ḥason "חסון" listed here (l. 5r) appears in the join ENA NS 27.7. On the recto, a variety of Ottoman coinage types are mentioned such as funduqli, medin, and cinzirli. On the verso, the lower entry includes Shabtai Alpalas in the heading which is followed by a variety of numerical figures. MCD.
ENA 1822a.83a: Accounts in Ladino and western Arabic numerals dated in one recto entry as 8 Tevet [54]92 or 6 January 1732CE. On the recto one Moshe Ḥason is mentioned, who can be traced through this fragment's joins, and another name Martin Tersela[?] appears in the third line up from the bottom of the scan. The latter surname also appears in l. 2r as part of another entry where funduqli coinage is in use. The same accounting format continues onto this fragment's verso. MCD.
Engagement deed. Lavishly decorated with yellow and green designs in the margin. Groom: Shelomo Shunino b. Avraham. Bride: Raḥel bt. Avraham Sopral(?). Dating: 16th–19th century. Currencies: medin; real.
Calendar. Giving conversions between various calendars, including Julian/Gregorian. Verso: Accounts (or grocery list?) in Judaeo-Arabic. Firewood, spices, salt, . . . , raisins, sesame, eggs.
Late list of wealthy contributors, about 30 per week (Information from Goitein index cards.) Verso: There are also several lines of Arabic script.
Letter, very faded. In Judaeo-Arabic. Dating: Probably no earlier than 14th century, based on handwriting and abbreviations. The letter mentions various sums of money.
List of monetary transactions of debts. In Judaeo-Arabic. Some lines are deleted
Account in the hand of Nahray b. Nissim, ca. 1061.
Letter in Hebrew. Dating: Late, perhaps 16th century. Conveying regulations for merchants (?תקנת סוחרים) in the name of the heads of the congregation. On verso, a validation from a higher authority (with a seal imprint). Signed by Efrayim(?) b. [...]. Needs further examination. Information in part from FGP.