31745 records found
Extremely faded, perhaps a letter.
Accounts in Judaeo-Arabic, mentioning people such as Sulaymān b. Khalaf and Nissim b. Sulaymān.
Legal document in Arabic script. Likely a deed of sale, as there are extensive descriptions of a property. On verso there are witness statements. One mentions Mūsā b. Abū Sahl al-Ḥazzān(?); the other mentions ʿAlī b. Ibrāhīm. There is a date given (but no year?): the middle of Av, corresponding to the 15th of Shaʿbān. ASE
Account, listing names, commodities, and quantities. Probably 14th century or later (among other reasons, since "son of" is written with a nun sofit).
Ketubba fragment for Peraḥya ha-Kohen and 'the virgin bride [...].'
Legal document, draft of the opening, giving only the (difficult-to-read) date. At the top is named Abdallāh the son of the brother of the Nagid (עֿ אללה אֿ אכו אלנגיד). Probably 14th century or later.
A booklet containing, among other things, a rendition of Megillat Esther into Hebrew and Judaeo-Arabic verse. The name Moshe Aghion appears at the bottom of folio 10 (P8), perhaps the scribe.
Formulary for a letter to an important person, probably late.
Recto: Opening of a document in Arabic script. Verso: What seems to be a partial transcription or description of the document on recto, but in Judaeo-Arabic. Mūsā b. Abū [...] is named, as are Qaṣr al-Rūm and Qaṣr al-Shamʿ.
See join.
Five unrelated fragments. F1: List of names: [...] b. ʿAmram ha-Kohen; Tāj al-Dawla; Elʿazar ha-Kohen. Written in both Hebrew and Arabic script. F2: Letter fragment in Arabic script: "... wa-anā usayyir lakum kitāb al-majlis..." F3: Letter fragment in Arabic script, wide space between the lines: "...adāma Allāh ʿizzahum wa-mundhu sārū..." Jottings on verso in both Arabic and Hebrew script. F4: Letter in Arabic script. Fragment (upper right corner). In the margin mentions "his two parents, Bū Saʿīd and Sitt [...]... Khiyār and Sitt Suʿūd..." F5: Unidentified document in Arabic script.
Love poetry in Judaeo-Arabic.
Folio from a Judaeo-Arabic medical treatise, giving several recipes.
Small fragment of a legal document, with additional notes on verso, from Fustat, mid-12th-century (reshut of Shem[uel b. Ḥananya]).
Letter fragment mentioning someone's arrival from Jerusalem, "kitāb al-jamāʿa," and someone who departed when some people were sick.
Recto: Letter fragment, faded, mentioning Nissim. Verso: Piyyut.
Recto: Fragment of an Arabic-script state document or petition. Verso: Reused for a Hebrew text, probably literary. The ink has faded to silver/white.
Two different legal documents. The first is dated 1301 = 989/990 CE. Needs further examination.
Letter in Ladino, nearly complete but with numerous lacunae, from a mother to her daughter, addressed to her son-in-law Yaʿaqov Reshit (?) in Saida. The writer was expecting deliveries of several items, mostly fabrics (e.g. a cortina and a mandīl; she has also sent a vela to the addressee) but some obscure commodities as well (e.g. טובאזֿא/טובאכֿא and פאניין). However, it seems most of the expected items have not arrived. The writer repeatedly rebukes the addressee for this failure. "I will not send you anything until your sister. . . ." She is also disgruntled about learning about her new grandson through a third party: "You did not write me to tell me that you gave birth to a boy. I already found out, barukh hashem, no thanks to you. And peace. Kisses to the boys from me. And peace." Her signature seems disgruntled as well: "That which you wish to see, that I, your mother, write to you." In a postscript she sends regards to her son-in-law. Verso contains the address in Hebrew, along with various other jottings. ASE.
Receipt in Arabic script for a payment by Mūsā [ben?] Naʿīm, dated 1824/25 CE (Muḥar1240H).