31745 records found
Letter from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 9 Nisan 5568, which is 6 April 1808 CE.
Late letter in Judaeo-Arabic from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. Dated: 13 Nisan 5568, which is 10 April 1808 CE.
Letter from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company, in Fustat/Cairo. In Judaeo-Arabic. Dated: 7 Nisan 5568 AM, which is 4 April 1808 CE.
Letter from Shelomo Cesana & Company to Karo y Frances & Company. In Judaeo-Arabic. Dated: 17 Kislev 5568 AM, which is 18 December 1807 CE.
Enigmatic fragment, in part due to idiosyncratic spelling in Judaeo-Arabic.
Letter in Ladino and Hebrew addressed to Moshe Ruben dated 6 August 1754 (28 Av 5514). The sender's calligraphic signature is damaged and mostly illegible. The author has a strong command of Hebrew and code-switches into it more frequently than is commonly the case in Ladino letter writing. For example, following the heading, the opening lines of the body of the letter rely primarily on Hebrew and in l. 11r the writer switches when mentioning "הדיין המצויין יצחק נואני יצו... ולכל שירות" (l. 11-12r). In the following line the author mentions "our brother Eliyyahu Portos" which may mean "אחינו" is being used loosely rather than in the sense of direct familial ties between siblings (l. 13r). The letter's marginal section is damaged, likewise the address on this shelmark's fourth scan has deteriorated to the extent that it is not possible to confirm the letter recipient's location (though the latter portion of [No-Am]on may be visible indicating Alexandria. MCD.
Letter from ʿAyyāsh b. Ṣadaqa, Alexandria, to Yūsuf b. Mūsā al-Taharti. Dating: ca. 1050. The writer deals with managing the goods of the brothers Yūsuf and Barhūn (b. Mūsā) in Alexandria. He advises them on how to deal with the shipments of linen and whether the rumors about the sinking of several ships is true. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #483) VMR
Probably a prayer in Judaeo-Arabic.
Letter in Ladino sent from Salonica to Yaʿaqov Hanoko (? חאנוקו) possibly in Monastir (?). The name of the location of the addressee is not completely clear. It looks like מנצטרי. .
Late letter in Judaeo-Arabic to Karo y Frances & Company. A Yehezqel Ḥefeẓ is mentioned in the last couple lines.
Late letter in Judaeo-Arabic from Me'ir ben Naʿim to his son David ben Naʿim, dated 16 June 1820 (4 Tammuz 5580).
Fragment (lower part) of a Judaeo-Arabic letter, perhaps 11th-century, referring to business transactions and ʿAllūsh al-Gharbī. There is one line in Arabic at the bottom.
Late letter in Hebrew to Yeḥezqel Ḥefeẓ from Shabbetay ʿAdda, discussing a business partnership, 400 reals, Jerusalem, and people including Pini Lavan (?), Yosef ha-Levi, and Yiṣḥaq Karigal (?). Dates are given both according to the Hebrew calendar and "the Christian calendar."
Letter in Ladino to Efrayim [...] dated 1806/7 CE (5567).
Long legal document in clear Hebrew with four signatures, dated 1695 CE. One of the signatures is that of Gavriel Conforte.
Late letter in Judaeo-Arabic from Moshe Bazzal, in Mansurah, to his brother Yosef ha-Levi Iskandari, in Fustat/Cairo.
Letter in Ladino dated 27 December 1803 (12 Tevet 5564) from Moshe ha-Levi Karaso, Rashid, and Yaʿaqov ha-Levi to Yiṣḥaq de Curiel, Fustat/Cairo.
Family letter, likely from a father to a son. (Based on v13–16: "If only I had never been created so that people would not look at you and say 'this is the offspring of that wicked man, because if he were righteous, his children would be likewise.'") In Judaeo-Arabic. Dating: Likely early 13th century, based on paleography. There seems to be a dispute over an inheritance of a house owned by the addressee's mother. The addressee has been blaming his mother, and the sender rebukes him for that. But then, "It is not your fault or his(?) fault, but rather everyone's fault. It was I who caused her the absence of your brother's wife that brought her and me all these misfortunes, from her and from him. If only there were peace between them, then it would be easier to bear her degradation. I was the one who made her secretly travel with you to where she could build you a house in our lifetime. But all this did not suffice for you, and you claim that she has mired you and cast you down. Where are you and your brother with regard to God [=where is your piety]?" Needs further examination to fully understand the situation. ASE
Letter in Ladino and Hebrew.
Late letter in Judaeo-Arabic.