Tag: disability: hearing

3 records found
Letter from the Egyptian physician ʿAfīf b. Ezra, in Gaza (detained there en route from Cairo to Safed), to Shemuel b. Yequtiel al-Amshāṭī, in Fustat. In Judaeo-Arabic with a Hebrew opening. Dating: The beginning of the 16th century. The letter is a plea for help. ʿAfīf reports that Shemuel's letter arrived and was read aloud to the congregation of Gaza, which prayed for him (r19–22). He continues with an account of the illnesses afflicting his family members (r23–v1), all of which he has described in previous letters but has not received any response. "The family had been in the Mediterranean port for two months at the time of the writing of the letter, kept there by illness. The son was gravely ill {with bārida (chills) and sukūna (stupor?) and a nearly unstoppable nosebleed (ruʿāf mufraṭ)}. ʿAfīf says that he had sold everything, including his clothing, for the boy's treatment. The wife was confined to bed (marmiyya), unable to see, hear, or speak {"like a stone thrown on the ground"}. Seven times ʿAfīf cries out "Oh my lord Samuel," imploring him to answer this letter, which was preceded by others that had gone unanswered. Now he promises that this would be the last one, asking the addressee at the same time not to force him to send still another one, for writing such a letter was an ordeal, and finding a carrier for it almost impossible. {"Send me a response before I no longer have a response or need a further letter. O God, o God, o God, I have melted like a candle. 'My heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts' (Psalms 22:15). . . . I cannot write a letter and send it but that my heart melts. . . . Every letter that I write is with great distress. I can barely find with whom to send it but that my heart gives out (yanqaṭīʿ) from walking."} ʿAfīf rejects with indignation the charge that he had brought this disaster upon himself (ʿamila bi-rūḥihi) by his own fault (probably by disregarding the warning that the family would be unable to make the journey). Practicing as a physician in Safed (which at that time began to assume its role as a major holy city) was done "for Heaven's sake." No doubt his inability to gain a livelihood in Cairo was another reason." (Goitein, Med Soc, V, p. 86, notes 196–203.) ʿAfīf additionally reports that the righteous R. Pereẓ died on the same journey. Apart from the implied request for direct financial aid, ʿAfīf asks Shemuel to stand security for his sister in Fustat, who is to sell off ʿAfīf's share in a family property that brings in two half-dirhems (muayyadis) per month. ʿAfīf wishes to return to Cairo, but does not have money for hiring a donkey. ʿAfīf b. Ezra (also known as Yosef the Egyptian), along with his traveling companion R. Pereẓ, also appears in F 1908.44XX, lines 70–94. Information from Goitein (note card and Med Soc V). ASE.
Letter from a blind man in Salonica to his son Ismāʿīl in Egypt. In Judaeo-Arabic. Written on vellum in a scholarly hand. The first page of the letter is lost. Dating: 1088/89 CE, or shortly after, based on Goitein's interpretation of the year "48" as 4848 AM. The letter picks up with the father explaining his happy situation in Salonica and why he cannot possibly return to Egypt, as his son had asked him to do (r1–19). The writer lives in Salonica with his wife (not the addressee's mother) and a daughter with many suitors. He fears that they would be a burden on the family in Egypt. He is blind and weak—"I have nothing left but my tongue and my heart" (i.e., mind)—but he has not perished. On the contrary, he is in a thousand states of well-being and is highly regarded by all who fear God. He overhears the Shabbat services from his dwelling. None of the scholars of Salonica are able to match him in his knowledge of the law. He next sends regards to various family members and congratulates his son on the acquisition of noble in-laws (r20–27). He is worried about his family, because he heard that "in the year 48 the Nile had a low flood, and my heart trembled, and I have no rest, neither by day or by night. For God's sake, write me immediately regarding your well-being" and about each person's livelihood (r27–32). The son should send his response to ʿImrān b. Naḥum in Alexandria who will forward it to Salonica, to the upper synagogue, to the house of Shabbetay b. Moshe Matakla 'the head' (r33–36). He exhorts his son not to neglect the study of Torah or be distracted by his business affairs (r36–v1). He then recapitulates the reasons for his departure from Egypt 26 years earlier and what has happened in the interim (v1–v21). It seems his motives for traveling were both pious (wishing to bury his bones in Jerusalem) and financial. At first he sent all the money he earned back to his family, and had none with which to travel back himself. He traveled from place to place for 30 months. At that time he learned that a business partner of the family perished in a fire, from which point onward, "I never had anything but expenses." The 'Turks' then invaded the Byzantine east, so he fled to the west, ultimately reaching Salonica. His vision weakened, gradually, over the course of five years. In Salonica, he has refrained from granting his daughter to any of her many suitors until he received word from his son and his brother-in-law Abū l-Ḥ̋asan. The writer then returns to the subject of why he cannot possibly travel back to Egypt (v21–v34). Even as his son's letter was read to him, he had no strength to go out his door or leave his house without being supported. He can hardly see or hear. If his son saw him, he would "flee the distance of a month's journey." This is apart from the grave danger of the travel itself and his anxiety on account of his old age and his wife—even though she herself would love to travel. It is not in his nature to save money, and he repeats his fear that he would be a burden on the family. There is then a cryptic passage (v30–34) warning his son against listening to 'a generation that left us' and which had various faults that cannot be written in a letter. He concludes (v34–39) with another exhortation to study Torah diligently. When the son was 13 years old, he used to astound people with his intelligence. Information in part from Goitein and from Joshua Holo, Byzantine Jewry in the Mediterranean Economy, p. 53, 56. ASE.
Genealogical list. Details about the family of Salīm al-Ghazūlī the Levi. Perhaps for the purpose of dividing an inheritance. The wife of Salīm's son Yūsuf is the daughter of Ṭāhir the Deaf, the beadle of Dammūh. Information in part from Goitein's note card.