Tag: ib6

51 records found
Letter from Avraham b. Mu'ti Tilimsani, having arrived safely in Aydhab, to Abu Sa'd b. Azhar, in Fustat. He provides an update on a matter concerning Yizhaq b. Khalfun. Avraham has sent something with Yusuf b. Sulayman to Abu Zikri for him to sell. He sends regards to Abu Rida and his son Abu Sa'd, the in-laws of the recipient, as well as his father Azhar. He asks him to help the above-mentioned Yusuf in selling the pearls.
Letter from Nahray b. ʿAllān in ʿAydhāb to his son ʿAllān b. Nahray in Alexandria concerning shipments. Based on a letter from another India trader (ENA 4020.8) and the fact that the date on the letter is for the 8th of Sivan, the letter was probably written on May 16, 1141 CE. Nahray is frequently mentioned as a contemporary and associate of Maḍmūn, the merchant representative in Aden, and Abū Zikrī Kohen, the equivalent in Fusṭāṭ. Nahray writes that he is traveling with both Muslim and Jewish on the boat of al-Dībājī ("the brocade dealer"). In ʿAydhāb , the merchants sold part of their goods and otherwise traded them for products from eastern markets. He describes that they were nearing the time when they needed to set sail, and so the merchants broke up into two groups to cover more ground, with the Muslim traders making purchases at the pepper and brazilwood bazaars and the Jewish traders at the lac bazaar and otherwise selling off some of their goods for cash. Nahray purchased 330 pounds of lac (resin from the lac insect used in varnish, wax, and red dye), paid two dinars needed to arrange packing, canvas, and ropes, and made a few other purchases, including a sari that was to be a gift; all of this ultimately left him without cash for further shipments. Additionally, he paid Abu ʾl-Faḍl b. Abu ʾl-Faraj al-Dimyātī ("from the Egyptian seaport of Damietta") a dinar for expenses for the lac. al-Dimyātī was to deliver the lac, a copy of the account, and the distribution list to Abū Zikrī Yehuda, the Kohen, who will sell the shipment and distribute his portion to his partners before delivering the remaining balance and the account to ʿAllān. Nahray also mentions that Yaḥyā b. Sar Shalom ("Prince of Peace") was carrying a second shipment consisting of two bales of brazilwood weighing two bahārs (equivalent to 600 pounds) and 70 pounds, two bales of cowrie shells measuring one mudd (likely the Jerusalem mudd or similar, which was equivalent to 100 liters), five manā (equivalent to about two pounds) of ashbāh wood, and half a manā of old camphor. There were also ten Qaṣṣī robes that would be sold to cover customs dues and other related expenses. Yaḥyā was to write an account, deduct customs and other expenses, and then to sell as much as seemed appropriate, but then inform ʿAllān , who was to instruct as to whether they would sell the entire shipment or only part of it; he mentions, for example, that they might sell the cowrie shells in Spain. Nahray sends regards to ʿAllān, his grandsons, his own wife, ʿAllān's wife, his brother, and his nephews, and urges ʿAllān to take care of the family. He tellsʿAllān to hold onto letters that he had left behind, as they contained accounts. Nahray concludes by saying that he didn't expect the voyage to produce much profit; he ultimately sent 100 dinars to Maḍmūn with the hopes that it might more successfully return gains. He instructs ʿAllān to set aside 15 dinars for when he returns, and then to take a tenth of profit from the above shipments and use it to make further profits. (Information partially from Goitein's index card and partially from Goitein's Letters of Medieval Jewish Traders)
Letter from Khalaf b. Yiṣḥaq to Abū ʿImrān Mūsā b. Ṣedaqa Ibn Nufayʿ. In Judaeo-Arabic. The sender sent previous letters with Sālim b. Efrayim, including a power of attorney for the collection of goods shipped with Tamīm. If a certain commodity has been 'liberated' from ʿAydhāb, he has sent (or will send?) wax and Indian costus. Abū ʿUmar should sell these items in Egypt, purchase linseed oil and wheat, and send them to Khalaf (in Yemen). Mentions Karīm Ibn [Yi]ju(?) the tax farmer; Abū l-Maʿālī al-Qaysarānī; Aḥmad b. Ghūrī(?). See Goitein's attached notes for a transcription.
Letter from a certain Yosef, in Aden, to Yosef Ibn Shanju, in Fustat/Cairo. In Hebrew. Dating: Early 16th century, based on the greetings to Efrayim Karo (v28–29). The sender is reporting on his business affairs in Aden, where he arrived from "Tabor" in Egypt (apparently there is a location that sounds like this between Fuwwa and Rashīd). The merchandise he was expecting to receive from India never arrived. He is planning a trip to Calicut. He mentions two Jewish traders in Aden, Moshe Hakan and David al-Kehlado, who are involved in business with him in Calicut and Surat. There is another, Ibn Yaqar, who is active in the city of Berbera (in Somalia). Information from A. David's edition via FGP.
Letter from Yahya b. Eli Kohen Fasi, from Fustat, to Abu al-Ifrah Arus (Avraham) b. Yosef, Alexandria. Around 1080. Yahya, probably Yosef’s younger brother, deals with trading lacquer, and asks Arus to handle three shipments of lacquer that he bought in Alexandria. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #406) VMR
Legal document. Partnership. Dated: 1215-1216 CE. This fragment emerged from the court of Avraham Maimonides. The partners ʿImrān Moshe al-Iskandarī b. Bū Manṣūr ha-Zaqen and Abū al-Ma‘ālī b. Ḥalfon ha-Levi ha-Zaqen contract a partnership. The division of profits and losses is not retained in the preserved portion of the document, but allusions to it in line 15 indicate it was outlined clearly. Line 12 suggests it was an "‘isqa under the rules of a commenda", in which case the active partner would have received 1/3 of the profits and not have been responsible for losses. The active partner, apparently Moshe, was to journey as far as Aden; that the partners were to be separated by distance suggested by the fact that Moshe takes upon himself "the avoidance of betrayal". (Information from Lieberman, "A Partnership Culture", pp. 275-276)
Letter from Barakāt b. Khulayf to ʿArūs b. Yosef. In Judaeo-Arabic. Concerning a shipment of tartar and a report about the arrival of ships from the West (Spain and al-Mahdiyya). "Tartar (Ar. ṭartār, derived from the same medieval Greek word as the English) was another mordant, also coming to the capital of Egypt via Alexandria. A quantity of 200 jarwī (somewhat heavier than regular pounds), sent to the purplemaker ʿArūs b. Yosef in Fustat, cost 10 13/48 dinars, that is, approximately the same as gallnuts." Med Soc I, p. 405, n. 166 (on mordants, i.e., "liquids with which fabrics were saturated to hold the dyestuff"). Information from Goitein
Letter from David Maimonides, in ʿAydhāb, to his brother Moses Maimonides, in Fustat. Dating: ca. 1170 CE. This is the last letter David wrote before he died at sea en route to India. Maimonides had ordered him to travel as far as ʿAydhāb, the Sudanese port, and not to embark on the pasage to India. But David, who had just successfully completed a daring feat, namely, crossing the desert between the Nile and the Red Sea after being separated from his caravan, accompanied only by a fellow Jew, and who did not find in ʿAydhāb goods worthwhile buying, was bent on traveling to India in order to make his voyage profitable. Information from Goitein.
Letter from an unidentified sender, in India, to an unidentified addressee, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: Likely 12th century. This fragment begins cryptically: "...and he prays to God day and night to deliver him from you (pl.). His character is not unknown to you—that he does not like anybody to rely on him—for you brought him up and know him best, and he is fair in his dealings. He commutes (yatarakkaḍ) from Malabar to Ceylon and his goods are in Aden every year. His aim is to exchange(?), hopefully, and leave, but there is no escaping failures (ijāḥāt). This is not unknown to you. If you can be patient until such time that he leaves, then good, and if you want your goods (sooner), simply send him a letter in your hand, and he will give them to whomever you tell him. The slave (= I) asks from your beneficence to send the account...." When the letter resumes in the margin, it refers to a quantity of several thousand buhārs (likely the total number of bales carried in the Kārim fleet at the time of the writing of the letter); something which is not readily found in India; and mace (basbās). The letter continues on verso with a "ḥasbī Allāh"; a report on the price of clove; the sender says he didn't go out to Aden this year, but rather sent a bit of lac with Yūsuf b. Abū l-Munā. (This could also mean that he *only* went out to Aden this year with a bit of lac with Yūsuf but that makes less sense.) If Yūsuf is now in Fustat, the addressee should help him send the sender's goods, "for I know that you are good to foreigners." Regards to various people, including Ibrāhīm. Information in part from Goitein's description in his notes to India Book VI, 50 (unpublished). OZ, AA, ASE
Letter from Yiṣḥaq b. Yosef to a certain [son of] Natan he-haver. The letter mourns the passing of Madmun (the Nagid of Yemen) and is dated to Marhesvan 1151, thus establishing the date of Madmun's death. See Goitein-Friedman, Madmun (India Book II), 12. This letter is India Book VI, 3.
Letter from Saʿīd b. Marḥab, in Aden, to Abū Zikrī b. ʿAṭiyya. Dating: mid-12th century. Apart from the introduction and address, only about a dozen lines are preserved from the margin of recto. In these lines, the sender mentions Zabīd, the righteousness and merit of Sayyidnā, a safe arrival of a group of merchants in Aden, their departure for India, and the news that their ship was stranded in Mirbāṭ on the south Arabian coast.
Letter from Makārim b. Mūsā Ibn Nufayʿ, in ʿAydhāb, to (his son-in-law?) the ḥaver Yeshuʿa b. Yoshiyya(?) the descendant of Shemaʿya Gaʾon, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: Shortly after ca. 1141 CE, since it mentions a receipt for the capitation tax for the year [5]35 AH. The sender has arrived safely in ʿAydhāb in the middle of Ramaḍān. He has booked passage to Aden in one cabin (bilīj, originally a Malayan word) in the ship of al-Dībajī together with Nahray (b. ʿAllān, cf. BL OR 5566D.6) and (Makhlūf b. Mūsā) Ibn al-Yatīm. They have taken care of their business and intend to travel onward after the holiday. He mentions: a piece of copper to be sold; that the large Bible codex should be kept safe from the mice; that the gallnuts should be sold; and that the bottles (qamāqim) should be sold if they can fetch a certain price, but otherwise they should be given to Bū Naṣr to make rose water in them. He leaves instructions for taking care of his capitation tax: "as for the capitation tax, there remain with / owed to me 3 (dinars) with Hiba from before. I received from him the receipt (al-barāʾa) for a dinar and change (dīnār wa-kasar, cf. the same expression about the capitation tax in T-S 13J25.6). It is now with Thābit but lacking a registration mark (ʿalāma). And for the year [5]35, 1 dinar and 2 qirats and 1 dirham. If you neglect this for me, I am lost. 'If you see them smoking, you (should?) think they're cooking.'" (The significance of this proverb in this context is not clear.) He has sent 33 dirhams of a Yemeni commodity (חב קרץ?) with the bearer of the letter; the addressee should sell it little by little. Greetings to the addressee, an old man, and Shemaʿya; to the sender's sister and mother, to his paternal uncle and his son Zayn and his wife, to his maternal aunt and her son, to Suʿūd, and to Thābit and his brother. Thābit should be reminded to press the wine for the sender. They should all take care of 'the old woman.' Greetings to Sayyid al-Kull b. Naḥmān (known from several other documents, e.g., T-S 12.527) and to Barhūn, and then a final urging not to forget the capitation tax. On verso, apart from the address, there are two medical prescriptions unrelated to the letter, one in Arabic script (complete) and one in Judaeo-Arabic. (Information in part from Goitein, Med Soc V, p. 575 note 140, from the several citations in India Book II, and from Friedman, Dictionary, p. 133 s.v. דכ׳ן.) ASE
Business letter in Arabic script from Khalaf b. Yiṣḥaq in Aden to Abū l-Ḥasan Allal b. Ḥassun. in Fustat-Cairo. On the back of the letter are scribblings and accounts in a difficult hand.
Letter from Yūsuf b. Ibrahīm to Abū ʿImrān Ibn Nufayʿ. In Judaeo-Arabic, with the address in both Judaeo-Arabic and Arabic script. Long and well-preserved. Concerning numerous business matters, including the goods left by Tamīm upon his death and goods to be sold in ʿAydhāb. Needs further examination.
Recto (written later): Legal document written and signed by Ḥalfon b. Menashshe. Also signed by Mevorakh b. Natan. Dated: last decade of Tishrei 1428 Seleucid = 1116 CE. Settlement of a dispute over business in Yemen, stating that Abū l-ʿAlāʾ Ṣāʿid aka ʿUlla b. Yosef ha-Levi al-Dimashqī is owed 4 dinars and 1 qirat by Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Yosef al-Urjuwānī. 2 dinars will be paid right away and the remainder by the end of the year. Verso (written earlier): Legal document written by Ḥalfon b. Menashshe. Signed by Avraham b. Shemaʿya he-Ḥaver, Yiṣḥaq b. Shemuel ha-Sefaradi, and a third person with bad handwriting. Dated: Last decade of Tammuz 1427 Seleucid, and the signing was delayed until the first decade of Av 1427 = 1116 CE (two months before recto). In which Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Yosef al-Urjuwānī acknowledges that he owes 2 dinars and 1 qirat to Abū l-ʿAlāʾ Ṣāʿid aka ʿUlla b. Yosef ha-Levi al-Dimashqī.
Letter from a man in Egypt to his brother or brother-in-law, an India trader in Aden. In Judaeo-Arabic. Frenkel identifies the writer's location as Alexandria, the addressee as Ismāʿīl al-Fāṣid, and the date as 1176 CE, but does not seem to explain her reasoning. The letter recounts an interesting family saga. The addressee's maternal uncle passed away while traveling with the addressee to India. The addressee took care of him before his death. The family has taken great pains to conceal the news of the uncle's death until they receive a detailed account of his will. This long letter repeatedly describes everyone's anxiety waiting for news of the addressee's health and the will. His mother, when she heard of the death of her brother and the news of the addressee's difficulties at sea, fell sick and fasted until news came of the addressee's health. His father stays up all night praying for him. "If you knew how much reward (in Heaven) you receive from every letter you write us, you would do nothing but write us letters." The family congratulates the addressee on his purchase of a male slave (ghulām). Finally, the reason for the anxiety about the will comes to light at the end. The uncle knew or thought that his wife was pregnant when he departed, however, they counted 9 months, and there was no baby. They counted another 9 months, and she had a baby boy. The family evidently wishes to ensure that none of the uncle's inheritance ends up with his wife or son. Even the Muslims say, "We have never heard anything like what this Jewish woman has done. She deserves nothing but hellfire." The widow was able to round up some allies from among the Byzantine Jews, and they managed to gather 10 Jews for the circumcision, but with no cantor or judge present. In the midst of sending everyone's regards in the margin of verso, the writer reports sarcastically that the newborn infant also sends his. Information in part from Frenkel and from Goitein's attached notes. ASE.
Awaiting description
Letter in what Goitein identifies as the handwriting and style of well-known India trader Abu Nasr Avraham informing recipient about events, apparently taking place in the Red Sea. On the recto, the author alludes to travel to or from Dahlak, mentions an unspecified group of islands (possibly the Dahlak archipelago itself), a sojourn of 18 days in Dahlak, and the arrival of an unnamed individual from Aden, and wishes for favorable winds and safe arrivals. The verso contains greetings to a number of people (legible among them are Ibn Yaḥyā, Shaykh Yaʿqūb and Abū Naṣr al-Ḥalabi) and gives date as the 6th of month of Av. Abū Naṣr al-Ḥalabī appears as al-tājir, the merchant, in the extant document of his wife's deathbed declaration preserved and dated to 26th of Iyyar 1454/April 13 1143. (Information from R.E. Margariti and S. D. Goitein, 'India Book' VI.40/IB.94; Mediterranean Society 5:151-155)
Business letter from Aden to ʿAydhāb, mentioning Isaac al-Nafūsī and Hiba b. al-Dabbāgh (‘the tanner’), referring to ships and dinars. (Information from CUDL.) NB: PGP used to list this document as Moss. VI,28.
Letter from ʿAllān b. Ḥassūn, in Sindābūr (India), to his uncle and father-in-law ʿArūs b. Yosef, in Fusṭāṭ,. In Judaeo-Arabic. He found a slow market when he arrived in Aden, so he decided to travel onward to Sindābūr ("after seeking God's guidance") with the corals and storax (mayʿa, an aromatic resin obtained from trees in Asia Minor). He complains about his cousin Yosef (another nephew of ʿArūs), who "stays in Lakhba (near Aden) with the whores (Heb.), 'the company,' and a beardless youth, who ser[ves them drinks]." He also reports on previous sales in ports on the west coast of the Red Sea: Dahlak, Bāḍiʿ, and Suwākin. In the address on verso, ʿAllān calls himself ʿAllāl (as some other ʿAllāns did occasionally), a form of endearment, imitating the speech of small children. (Information from CUDL and Goitein's edition and translation.)