Tag: cudl

3301 records found
List or accounts. (Information from CUDL)
Legal document in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. (Information from CUDL)
Accounts in a late hand, mentioning numerals, measures and month names, such as Rabiʾ al-Awwal. (Information from CUDL)
Accounts, mentioning spices and quantities. (Information from CUDL)
Probably a letter. (Information from CUDL)
Late accounts in Judaeo-Arabic with Hebrew numerals. (Information in part from CUDL)
Letter in Judaeo-Arabic. Fragment (lower left corner). Dating: looks ca. 13th–15th century. Mentions nuqra dirhams. With greetings at the end to a brother and uncle, Abū ʿImrān, al-Muwaffaq, and Munajjā. (Information from CUDL)
Accounts with numerals. (Information from CUDL)
Legal document between Abū l-Surūr b. Maṭrūḥ and Abū Sahl; apparently with an addendum in a different hand. The possessions of Sitt al-Sāda and the name [...] ha-Sofer are mentioned. A certain Shelomo is a witness below. (Information from CUDL)
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th or 12th century. The sender conveys distress about the addressee's distance from his children and over someone's loss of prestige (kasr al-jāh). There are prayers that God shelter everyone. Mentions that "we have thrown ourselves upon...."
Letter in the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Fragment (lower right corner). On behalf of a woman appealing for help of some kind. Mentions trustworthy neighbors and a testimony that should be made.
Fragment from the end of a letter, mentioning the currency dinar. (Information from CUDL)
Letter from Berakha, the wife of Marwān b. Zikrī/Zekharya, to her brother Avraham b. Peraḥya Mahdawī (Ben Yiju). In Judaeo-Arabic. It is unclear if this was written before or after the family's migration from North African to Sicily. She mentions taking an oath in front of her husband (presumably one of the customary oaths of asceticism on behalf of a loved one on a dangerous voyage), but the next few words are damaged and need to be deciphered. It seems that her husband was not pleased; [lam] yarḍā lī baʿali bi-dhālika wa-jawwazahū lī wa-law ashhad fī dhālika l-ṣiyām.... She goes on to describe her loneliness and longing and weeping. The rest is missing. Not included in the India Book. (Information in part from CUDL, Amir Ashur, and Mordechai Akiva Friedman.) ASE
Letter from a man to his 'brother.' In Judaeo-Arabic, with rudimentary spellings. Discussing various small business transactions and travel. Mentions Ismāʿīl in a short postscript.
Accounts of the synagogue for the Shabbat of Vaʾera. Mentions various expenses, for example bread and the cleaner Joseph, and Ibn Saʿdān, Menashshe b. Ẓāhir and Ibn Asʿad. (Information from CUDL)
Letter from Yefet b. Menashshe Ibn al-Qaṭāʾif to one of his brothers. In Judaeo-Arabic. Fragment (upper right corner of recto). The remaining text consists mostly of deferential greetings and statements of longing. (Information in part from CUDL)
Accounts that mention different quantities of dinars and names such as Abu l-Ḥasan, Ibrahim and possibly Ibn Yasrani. (Information from CUDL)
Fragment from the beginning of a short note or letter to a certain Shelomo. Quotes Psalms 41:2. (Information from CUDL)
Letters in Judaeo-Arabic. Recto is from a son to a father (in Fustat?), and verso seems to be from the father to the son (in Alexandria). Dating: Probably Mamluk-era. Recto mentions Yosef, Shūʿa and the currency dirham. (Information in part from CUDL)
Letter from a man to his brother. In Judaeo-Arabic. Dated: Sunday, 13 Ḥeshvan 1529 Seleucid = 1217 CE. Might be in the handwriting of the cantor Meʾir b. Yakhin. Mentions: letters sent with Abū l-Majd b. Bū Manṣūr b. Dāʾūd; greetings to Bū l-Surūr the sender's cousin (ibn khāl), who should be informed that Munajjā al-ʿAṭṭār is doing terrible things (aʿmāl ʿaẓīma) with the money which he took for the sake of making him a turban; someone from Alexandria who said that he (Munajjā?) was in debt to Ibn Muʿammar al-Ghaniyy; and someone named Ṭāhir. At the bottom of verso there are jottings (pen trials?) in Judaeo-Arabic and Arabic script.