Tag: cudl

3301 records found
Letter referring to the synagogue and quoting extensively from the Hebrew Bible. (Information from CUDL)
Halakhic text, probably a responsum; citation from Mishna Bava Qamma 7:1. (Information from CUDL)
Probably a letter, with reference to ‘the wife of…’. (Information from CUDL)
Small fragment of a letter, with a partial address on verso. (Information from CUDL)
Recto: letter, mentioning the Rosh Kallā Abū Zakariyyā at the top of the leaf. Verso: alphabetical exercise. (Information from CUDL)
Halakhic treatise, possibly a responsum, concerning issues bridal gifts. (Information from CUDL)
List of names and houses with numerals, most of them 100 or 200, probably for tax purposes. Names include Naṣrullah Qūṣī, Mūsā Nuwās and many more. (Information from CUDL)
Small fragment of a personal letter in Judaeo-Arabic. Mentions ‘one of my (deceased) brothers’ and gives an excuse for why the sender didn't write earlier. (Information in part from CUDL)
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentioning the [Head of?] the Yeshiva, the countryside, and the capitation tax (al-jāliya). (Information from CUDL)
Personal letter. (Information from CUDL.) See also T-S AS 16.194.
Letter in Arabic script. Fragmentary (upper right corner). The beginnings of 12 lines are preserved. Probably a join with T-S AS 16.190, but it is hard to read enough to be sure of exactly how they match up. (Information in part from CUDL)
Text is too damaged to identify; probably a letter. (Information from CUDL)
Legal document mentioning the transfer of 87 dinars. (Information from CUDL)
Possibly a letter, referring to a legal case and mentioning the Bet Din. (Information from CUDL)
Recto: qiddush with Judaeo-Arabic instructions. Verso: probably a letter, in large Arabic script. (Information from CUDL)
Legal document referring to textiles (silk, wool), sweetmeats and prices, mentioning the name Manṣūr. (Information from CUDL)
Letter mentioning Abū l-Ḥasan b. Sh[...]. (Information from CUDL)
Possibly a letter. (Information from CUDL)
Recto: commercial letter in Judaeo-Arabic. "That man... to you, you said to me several times... I don't know what he needs, and if he asks you about the equipment for the sugar (ʿuddat al-sukkar) tell him... the refining (al-ṭabīkh), 30 batches (ḥaml) were refined... if the [...] sets sail...." Mentions Maʿānī several times. Also mentions the technical terms tarnīq (meaning unclear, but does appear in treatises on sugar manufacture) and quṭāra (sugar cane molasses).
Verso: Business account in Arabic script.