Tag: arabic

657 records found
Legal deed: iqrār. Arabic script.
Scroll, textual amulet with figures. Oversize.
Legal document concerning the marital status of the daughter of Sayf al-Dīn, dated 15 Dhū al-Ḥijjah 808 H. [1406]. [Described on the paper wrapper as : "Acte de divorce de prince Al Togan avec sa femme" ; on a separate small piece of paper: "An act of giving liberty to a slave dated A.H. 591"; [next line] : "Important"]. Oversize.
Letter from Ibrāhīm b. Isḥāq, evidently of al-Maḥalla, to Abu Saʿd Hibatallāh (aka Netanʾel b. Yefet Rosh ha-Qahal), in Cairo. The beginning is in Hebrew ("twelve lines of exquisite Hebrew proem"), and the body of the letter is in Arabic script, except for two phrases. (On verso there are also a few lines of accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.) This is a letter of recommendation for the bearer, one Yakhin ha-Meshorer ("the poet") who had settled in al-Maḥalla but fled from there and abandoned his family,when the superintendent of revenue (ṣāḥib al-Maḥalla) "harassed him" by demanding from him the capitation tax (al-kharāj). The letter presupposes that Yakhin was entitled to tax exemption because he was a Khaybari, a Jew descended from an Arabian clan that asserted it had received special privileges in the time of Muḥammad. The addressee is asked to help Yakhin sort out his documentation. (Information from Mediterranean Society, II, 386, 611, MR, OZ, NV, ASE.)
Part of a letter in Arabic. Recto: ketubba (see separate entry). (Information from CUDL)
Maimonides’ epitome of Galen’s περὶ τῶν πεπονθότων τόπων (De locis affectis), from the second and third treatises, in Judaeo-Arabic, in Maimonides’ own hand. On the margin of P1 f.2v there is an example of Maimonides’ Arabic handwriting. (Information from CUDL)
Account ledger filled with Arabic script and Judaeo-Arabic entries. Several pages. Merits examination. Includes on one page an Arabic poem transcribed into Hebrew characters: He who doesn't wear the garb of piety is naked even when he's clothed. A man's best clothing/trait is obedience to God, and there is no good in he who disobeys Him. إذا المرءُ لم يلبسْ ثيابًا مِن الـتُّقَى تقلَّبَ عريانًا وإن كان كاسيَا وخيرُ لباسِ/خصالِ المرءِ طاعةُ ربِّه ولا خيرَ فيمَن كان للهِ عاصيَا
Two poems in Arabic script.
Business letter in Arabic script, top only; continues on verso. Reused for a Judaeo-Arabic text on recto and verso, according to Baker and Polliack about Alexander the Great; mentions China (al-Ṣīn) several times.
Recto: piyyuṭ in Hebrew. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ in Hebrew. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: unidentified text in Arabic, probably part of a letter. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: letter in Arabic that appears to refer to Saladin. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: unidentified text in Arabic, probably a letter. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: unidentified text in Arabic, probably a letter. (Information from CUDL)
Unidentified text in Arabic, probably a letter or state document. On verso there is piyyut. (Information from CUDL)
Bottom of an unidentified document in Arabic script, possibly a letter or petition. On verso there is piyyut. (Information in part from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)