Tag: personal

125 records found
Letter from Yūsuf, in Alexandria, to family members, probably in Fustat. The letter is addressed to the shop of Abū [...] al-ʿAṭṭār. In Judaeo-Arabic. Dating: ca. 1160 CE, based on the mention (lines 11–12) that the writer departed Egypt in the year 51, probably 551H (1156 CE). This is corroborated by the mention of Abū ʿAlī Ibn al-Amshāṭī (see Goitein and Friedman, India Traders, pp. 103–04). The writer summarizes the events of the last four years. He suffered terrible illnesses and nearly perished en route to Constantinople. He lived there for two and a half years, where it seems he developed a new illness and also suffered from "the illness you know about." He survived only due to the grace of God and their prayers for him. He now asks his family members to go to Ẓāfir the tax collector and bribe him with a half dinar or dinar to register the writer as a newcomer (ṭārī) so that he will not have to pay for all four years he has been gone. "Remind him of my name, Yūsuf, who was under the Muʿallaqa (the Hanging Church)." Information in par from Goitein’s index card. The handwriting looks very similar or identical with that of T-S 10J11.11, and some of the same names appear in each letter, including Abū l-Surūr, Abū ʿAlī, and Sitt Ikhtiṣār. ASE.
Verso: Letter to a family member who had inquired about distant relatives. The writer states that his wife, son, and sister-in-law had died, while his mother and her brother (the writer's uncle) are still alive but need help paying the capitation tax and buying clothing (גאליה וכסוה). The writer includes reports about marriages, and notes there were certainly long times out of touch. (Information from Goitein's index cards) VMR
Abū l-Faraj b. Khalaf (?), probably in Minyat Ghamr, writes to his cousin (ibn ʿamma), Eliyyahu the Judge, in Fustat. These cousins had prior correspondence and business dealings—Eliyyahu sent 22 dirhams with his previous letter, and the writer has a store in which he deals in indigo. The purpose of this letter is to ask Eliyyahu to write to the judge R. Menaḥem in the hope of obtaining permission for Abū l-Faraj to take a second wife. Eliyyahu is familiar with the case already, but Abū l-Faraj repeats some of it here. He has endured 20 years of suffering because of the illness of his wife, which prevents her from going to the bath (presumably a problem for him because of menstrual purity laws rather than because of hygiene). When Abū l-Faraj arrived in Minyat Ghamr from Jerusalem, he found a second woman whom he wanted to marry. The local judge, Mufaḍḍal the ḥaver, refused to marry them on his own authority and said that permission would need to come from higher up. Mufaḍḍal sent a letter to R. Menaḥem with Ḥabīb the shohet, but there was no response; Abū l-Faraj himself was unable to accompany Ḥabīb. Abū l-Faraj thought that Eliyyahu would already have intervened on his behalf, but no news of that has reached him. He visited Alexandria, but it seems that Mufaḍḍal discouraged him from seeking a ruling from the judge [A]natoli on account of his strictness. In the remainder of the letter, he repeats his request in various ways. He is willing to come to Fustat in order to marry. Information from Friedman's edition and translation. The writer quotes a saying in lines v13–15, where he is urging Eliyyahu to act quickly, and Friedman marked his translation as somewhat tentative. Cf. alternate versions of the same idiom in ENA 2558.21, T-S 13J21.20, Moss. II,167, T-S Misc.28.33, and Bodl. MS heb. d 66/14, e.g., "mā baqiya fī l-ʿumr mithla mā maḍā," literally, "there do not remain [years] of life like those which have passed," apparently corresponding to the English "we aren't getting any younger, [so please help me]." Another version of the phrase also appears in the first chapter of Ibn Buṭlān's Daʿwat al-Aṭibbā', in the mouth of a physician whose income has dried up and who has nowhere to go: mā baqiya aqallu mimmā maḍā ("what remains is less than what has passed"). See also T-S AS 162.167 + T-S AS 151.29 and Oded Zinger's edition in "You and I will enjoy each other's company until God decrees our death in the Land of Israel," Cathedra 174 (2020), note 22. ASE.
Letter from a certain ʿAbd al-Karīm possibly to someone named Ḥasan or Iḥsān (margin, line 1). In Judaeo-Arabic. Dating: Probably 13th or 14th century, based on hand, linguistic features, names, and epistolary conventions. What remains of the letter consists entirely of good wishes for various people, especially for the recovery of the boy Sulaymān, and blessings for the high holidays. The addressee is probably the sender's brother-in-law, as Sulaymān is the son of the addressee and of "the dear sister" Sitt al-Ḥasan. The Niessen and Shivtiel catalogue suggests that there are also well wishes for a good match ('shiddukh'), but it is not clear where this is mentioned. EMS. ASE.
Letter fragment (middle part) in which the writer describes how he was insulted in the synagogue by the scholar, Sheikh al-Najib, but expresses no resent against him. On the contrary, he hopes the latter will be a shield for Israel in hard times. (Information from Mediterranean Society, V, pp. 306, 307, and from Goitein's index cards)