Tag: cudl

3301 records found
Recto: document or accounts. Verso: accounts. (Information from CUDL)
Accounts. (Information from CUDL)
Legal document. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Involves al-ʿAkkawī (maybe [Ṭaho]r b. ʿA[diyya] from BL OR 8696.1?), Avraham, a woman, and an inheritance. (Information in part from CUDL)
Accounts, mentioning expenditures in quantities of dirhams for hired workers such as a dancer and a porter, and individuals such as Abū ʿAbderraḥmān. (Information from CUDL)
Work that explains financial accounting, with examples including interest and loss. (Information from CUDL)
Accounts, mentioning mercury and names such as Abū l-Ḥasan b. Siḡmār. (Information from CUDL)
Letter fragment (upper half of recto). The name Mus[a] may appear at the top. The addressee is addressed as "my son" and perhaps also as al-Shaykh Makīn [...]. The writer is angry at the addressee because ever since the latter traveled, he has sent no letters regarding Mukhalliṣ who has the money belonging to Manṣūr. They heard that the addressee "took from him" 30 dirhams but never sent them to the writer, and also that the addressee returned to Fustat but did not come to see them. Then the letter breaks off. "His brother 'Amīd" and "Makīn" are mentioned. ASE.
On the upper leaf is a Hebrew letter, on the lower leaf are Arabic jottings, probably part of an Arabic document. (Information from CUDL)
Letter fragment, mercantile (lower part of recto, upper part of verso). Legible phrases on recto include: "the price was 34, and until now. . . ." On verso: "Set sail for al-Aflayah (אלאפלאיה). . . I was waiting, and news arrived. . ." The place name is written clearly, but its identity is unclear. Pedro Teixeira wrote in the 17th century, en route from Baghdad to Aleppo, "We halted in a plain that the Arabs call Aflayah, the name of a town from which the whole district is so called." ASE.
Fragments of a letter. T-S AS 147.106: From the upper part of recto. Flowery blessings for the addressee. ". . . . with sayyidnā al-Rayyis with my absence during these holidays. . . But there is nothing to be done." The text in the margin mentions a letter from R. Efrayim. . . the loss of my livelihood. . . . and closing greetings. T-S AS 147.115: From the bottom of recto. Most of the text is fragmentary but mentions a certain Ibn al-'Ajami and the writers's shock and dismay. ASE.
Letter fragment (part of a few lines of recto and verso). Probably too fragmentary to work out the subject without a join. ASE.
Letter by Yehoshuaʿ Maimonides with his motto, mentioning Abraham ha-Sar. (Information from CUDL)
Letter fragment. T-S AS 147.106: From the upper part of recto. Flowery blessings for the addressee. ". . . . with Sayyidnā al-Rayyis with my absence during these holidays. . . But there is nothing to be done." The text in the margin mentions a letter from R. Efrayim. . . the loss of my livelihood. . . . and closing greetings. T-S AS 147.115: From the bottom of recto. Most of the text is fragmentary but mentions a certain Ibn al-'Ajami and the writers's shock and dismay. ASE.
Letter, with accounts on verso. (Information from CUDL)
Fragment of a Karaite ketubba for […] bat Ṭoviyya and ʿOvadya b. Ṣedaqa b. Ḥalfon b. ʿAlūn. In line 3 the word בת was originally written בן and then corrected. Olszowy-Schlanger (1998:375) reads the bride’s name as al-Tifrat. The bride’s agent is Yefet b. Menashshe. Dated [1]3[..] of the Seleucid Era (= at the latest 1087 CE), probably in Egypt. (Information from CUDL)
Letter from Yefet b. Menashshe probably to one of his brothers. Fragment (upper right corner of recto). Mentions having sent an ʿIrāqī good and a bag (kharīṭa) containing good-quality [...]. Mentions someone named Hiba or [...] b. Hiba. (Information in part from CUDL)
Legal document, probably a prenuptial or engagement document. Groom: Maymūn b. Yosef. Bride: Sitt al-Dalāl. There are conditions about financial support, place of residence, and the phrase "manzil wa-ḥammām" appears. (Information in part from CUDL)
Legal document mentioning the synagogue, [...] ha-Kohen and social service officers (farānisa). (Information from CUDL)
Fragment of a letter addressed to "the leader" (al-rayyis al-fāḍil al-ḥakham al-ajall). In Judaeo-Arabic. Cursive sephardi handwriting. (Information in part from CUDL)
Letter or possibly legal document with oral speech. Mentions a prayer book. Accounts on recto. (Information from CUDL)