Tag: crusade

7 records found
Letter sent from Acre shortly after it was taken by the Crusaders in 1104, in which a merchant describes to his parents the terrors of the war, as well as the usefulness of his servant in such a situation. (Information from Mediterranean Society, I, p. 132)
Letter from Abū Yūsuf, unknown location, to Rabbi Elʿazar (body of the letter) who is likely identical with Abū l-Manṣūr b. al-Muʿallima (address), presumably in Fustat. In Hebrew and Judaeo-Arabic, with the address in Arabic script. Goitein makes much of the addressee's matronymic and also reads the address as kanīsat al-muʿallima, "literally, "the synagogue of the woman teacher" (since school often was held in the synagogue compound, the school itself came to be called synagogue)." But it is also possible that the letter is addressed to the neighborhood of the Hanging Church (Kanīsat al-Muʿallaqa) and that the addressee is Abū l-Manṣūr b. al-Muʿallim, that is, the son of the male teacher. Goitein identifies the addressee with Abū l-Manṣūr b. al-Muʿallima who (according to another document that Goitein summarizes but does not cite) volunteered to send money to Ashqelon that was collected to ransom the Jewish prisoners who been taken and the books that had been looted when Jerusalem was conquered by the Crusaders in July 1099. (Information from Mediterranean Society, III, pp. 356, 506.) As for the content of this letter: The writer is unemployed and asks for help "in this difficult year." Otherwise, the letter is almost entirely taken up with expressions of preoccupation and urgings to write. Regards to a woman named Qaḍīb, who is sick, as well as several other people. ASE
Circular on behalf of a notable from 'Arqa, northern Syria, whose wife and child were held in captivity. On verso blessings on food.
Recto: Letter of appeal from a woman who "is among the captives from Palestine." Dating: both Goitein and Gil date this document to the early Crusader period (early 12th century), but see Goldman, "Arabic-Speaking Jews in Crusader Syria" (diss.), p. 37, "Many undated Geniza documents have been ascribed to the period of the Crusades simply because they relate to warfare, ransoming, refugees, and/or massacres." Content: The woman requests the help of the community (qahal). She arrived this week in Fustat from Sunbāṭ. She is "naked" (i.e., in need), with a young child to take care of. Verso contains a very faded text in Arabic script (see separate entry, PGPID 35164).
Pledges for ransom of captives. A pledge-drive (pesiqa) for the man from Antioch for the ransom of his children. In four columns divided further into six sections. The sums are astoundingly small. The total, which must have been less than 10 dinars, was far less than the amount. needed to ransom one captive. The man from Antioch, which was taken by the Crusaders in 1098, might have been ransomed by money given by a notable, partly to be restituted by the community. Our list might have been drawn up for such a purpose. There are other possibilities, too (see Goitein). The Hebrew term ransom of captives was also applied to many different states of hardship, e.g. a man in prison for failure of paying taxes. [Abu] Sa'd the katib (government official) pledges a quarter gold dinar. Around 1100. (Information from Mediterranean Society, II, p. 507, App. C 135.) There are numerous fragments in the hand of the same scribe, e.g., T-S Ar.34.186; see Penn catalog (https://openn.library.upenn.edu/Data/0002/html/h466.html) for the list.
Letter from Alexandria from the 21st of October 1219, a short time before the crusaders' assault on Damietta. A man who had to flee Cairo to Alexandria due to debts writes to his sister, who still resided in Cairo, to ask for her help. The letter reflects the difficult situation in Alexandria. The Jewish community cannot manage to support all those in need, since it has only recently paid a large sum to the ruling authorities, a kind of a war tax (tabarru' and ju‘l). (Information from Frenkel). See additional information in Goitein, Med. Soc. 1:98-99 and the detailed discussion in V:55-56. Goitein adds that the letter was sent from Alexandria by a former official of the imperial mint of Fustat to his rich sister. The writer describes how he had lost his post, his house and all his possessions. He hired out his boy to a tailor who paid him half a dirham per week. He lists ten reasons why he cannot possibly come to Cairo; the tenth and "most stringent reason for not making the trip to Cairo was the certainty that his enemies seeing him in such a state of humiliation would rejoice over his misfortune." "Despite the careful enumeration of all his afflictions he forgot one, possibly the worst of all, which he added as a postscript ot his long letter: 'Because of my worries I got dry pimples and my skin peeled off my bones.' Of all concerns, bad health is most apt to move hardhearted relatives" (Med Soc V:56). See also T-S 8J20.26.
Letter from Alexandria to Fustat. In Judaeo-Arabic. Fragment: Bottom half only. Dating: There are reports of men seized for forced labor to dig a ditch around the city. Goitein and Frenkel both suggest that this reference can date the document to 1219 CE, during the fifth crusade. The crusaders besieged Damietta from May 1218 until November 2019 when they finally took it. Evidently, people feared that Alexandria would be next. (See also T-S 16.286, a letter from Alexandria dated 21 October 1219.) This letter reports on the state of the city: "The city is in a dire state because of the digging of the ditch. The city is locked up, and forced labor is imposed upon the population." The writer then gives a detailed report about the medical condition and treatment of a woman who had been injured in an unrelated accident, then discusses some small errands, then an important family affair, and concludes with greetings to at least fifteen persons. Two postscripts are added. "As to Abū l-ʿAlā'—when I arrived, I found the city locked up; no male person could appear in the streets, because he would be taken to the [digging of the] ditch. That's why I was unable to meet him. As to the malḥafa [a blanket serving also as outer garment], the bazaars are locked and no one sells and buys. I am telling you this that you should not think that I am neglectful of your affairs." Regarding the injury of Yumn: "When coming home, I found Yumn—on whom the door fell—in a serious condition. She has been ill for forty days. At the time she was impure and remained in that state; thus all the other members of the household became impure together with her. Only God knows how the situation is; she cries so much that I forget my own tribulations. However, if God wills, she has good prospect for recovery. Her leg is in a case (tābūt) especially made for her. A Christian doctor (ʿarel) treats her and I was told that he did not take any money for her treatment. He at that time was treating the wounded (al-majārīḥ). I did not find any bandage (or plaster/dressing) of palm fibers (marham al-nakhlī) in the house and could not move her; for she cannot get up or sit; she bends forward only a little (qad ittajaha qalīl). Her foot and leg are swollen (manfūkh)." Information and translations from Goitein, Med Soc, V, 56, and note cards #27138–39. This date-palm plaster is recommended for treating wounds and abscesses in the medieval medical literature—a Google search of مرهم نخلي will lead to citations in works by the Andalusians Aḥmad b. ʿIsā al-Hāshimī (d. 1077) and Ibn Zuhr (d. 1162). For Ibn Zuhr, its consistency is like that of honey, and threads are dipped in it before being used to wick fluid out of a wound. Thus, perhaps it is a substance deriving from the date itself, rather than from the palm-fibers. The solution might also be found in Yevr.-Arab. I 1700.22, recto, text block c (PGPID 2724), which may be a recipe for מרהם נכלי. Note also that "ittajaha" in the context of injury or illness most often means "improved" (rather than "bend"), and sick people are often described as "having improved a little" even if they are still in critical condition. The hand of the letter resembles that of T-S 16.272, written by an Alexandrian judge. ASE.