Tag: curses

4 records found
Letter from Yosef b. Yaʿaqov b. ʿEli ha-Bavli Rosh ha-Seder to his brothers ʿEli and Yiṣḥaq. Mainly in Judaeo-Arabic. Dated: 1476 Seleucid, which is 1164/65 CE. The sender gives his name in several short lines at the top of the leaf, followed by a quotation from Psalms 121:2. Identification of the sender was made by Amir Ashur and Mordechai Akiva Friedman, who add that he signs with his motto/ʿalāma (the same as that of Shemuʾel b. ʿEli, whose disciple he was): הא̇ לא̇ למו̇ (Psalms 68:21). In the letter, Yosef reports that he has sent the requested book in his handwriting. As for what one of them said about his mother missing him, he misses her even more. The next part is the upbringing and education of Yiṣḥaq (evidently the younger brother). ʿEli had complained about how Yiṣḥaq constantly disobeys him. Yosef gives an instruction that may be about corporal punishment and which involves the word "al-muqallib." Then: "You must exert authority over him (tusalṭin bih) and remind him of what the Torah says, 'Honor thy father and thy mother....' As for what you said about him cursing you—his teacher!—I cannot believe that about him." He then cites a couple more biblical verses and tells ʿEli to try to forgive Yiṣḥaq. As for Sameaḥ(?) al-Qaṭṭān and his reneging on a (legal?) agreement and not giving the addressee anything—the addressee must go to him and demand an explanation. The sender is pained that the addressee has not told him what he and Abū l-Barakāt have been reading, nor about his livelihood, nor about "how much gold you have gathered for me." Yosef mentions a letter he received from their father and how he responded to both the addressee's and the father's letter in a single letter. He then rebukes the addressee for his bad handwriting (kawn khaṭṭik manḥūs) and how he botched the 5 quires (apparently homework) that he copied. He must do it again, and also also supervise Yiṣḥaq in this task. Yosef gives further instructions about the Torah portions that they must copy. There follow numerous greetings, including for: Abū l-Faraj al-Baghdādī, Moshe Rosh ha-Qahal, Yosef's mother, ʿEzra the judge, and Binyamin ha-Ḥaver. There is a postscript written with a different pen expressing happiness at the news that Yiṣḥaq recovered from his illness. The letter keeps going on verso with additional greetings. As for the instructions Yosef received to purchase a niqāb and large miqnaʿa (scarf or veil) for his mother in Erbil (ארבל)—it is too late, he has already left Erbil. ASE
Letter from Mordechai b. Simḥa who is in the Persian city of Kashan. In Hebrew. Dating: Possibly 17th century. The sender also signs his name Mordechai Ṣefati ha-Kohen. "I beseech the master to speak with the parnasim of the congregations to give me what they see fit, sufficient for the expenses of travel, for God willing, I plan to go to the land of Israel. Let them do for me at least what they did for the Indian gentile, the idol worshipper." (They provided him with a donkey and gave him money.) "Let them do for me what they did for the chelebi - many 'גרושו - even though he was going outside of the land, to Persia (ereṣ ha-ʿajam), in order to eat meat and drink wine..." On verso he adds a postscript about what happened with the parnas Yeḥezqel (some sort of conflict, with insults flying). Edited by Simha Assaf. (Information in part from CUDL.)
Ownership inscription of a book that belonged to Mevasser b. Yeshuʿa ha-Levi. The book was then purchased by Nadiv b. Saʿadya ha-Levi in 1469 of the Seleucid Era (= 1157 CE) and later inherited by Shelomo b. Shemuel ha-Levi. In the top part of recto, there are Judaeo-Arabic notes in which an unidentified person recorded all the items of titillating gossip that (s)he and his or her brother "Ab" heard mainly from Abū l-Khayr. (1) Abū Manṣūr used to think that your father was מכשוף אלדאר אלכומר, the meaning of which is not entirely clear. (2) The "family" of al-Raḥbī does not observe the laws of purity (טומאה וטהרה) and sits in front of him exposed in a diaphanous gown (ghilāla), and al-Raḥbī drinks on the Sabbath. (3) Ibn al-Baṭṭāl sits with al-Raḥbī and curses you with "the Z and the Q" (from "zawj qaḥba," the worst curse possible; see Ibn Taymiyya, Minhāj al-Sunna, https://lib.eshia.ir/11366/1/458) and al-Raḥbī joins in the cursing even as he pretends to be among those who love you, but "promise not to tell that I told you." (4) [Some days later in Suwayqat al-Shamʿ or al-Jāmiʿ]: Al-Raḥbī said that someone was his "son" in Alexandria; the rest of this tidbit is cryptic and mentions a certain Kohen; (5) ʿUqayb said that al-Raḥbī told him that Ibn al-Baradānī fornicated (fasaqa) with the juwayra (presumably a diminutive form of jāriya, female slave, perhaps implying that she was also a minor) whom he redeemed from captivity, "and he is even more wicked than that" or "could there be someone more wicked than that?" (פיכון רשע ארשע מן האדא). (6) ʿUqayb said something about running into Ibn al-Baṭṭāl. (7) He said that Abū ʿImrān cursed me with a curse that would be too long to tell. (8) Among the various things he said about Abū Isḥāq and his brother-in-law. . . . [this one is tricky to figure out, and involves a drunk Ibn Kulayb and a house known by the name of Samāʾ al-Mulk]. (Information in part from GRU catalogue via FGP.) ASE
Fragments of magnificent Hebrew calligraphy accompanied by a combative note from a scribe: "Furthermore, the wicked inhabitants of Mahdiyya(?) harass me in the work of God, seeking to deter me from writing. May God pursue them in His wrath. . ." It goes on in this vein. There are also much inferior pen trials on verso.