Tag: damietta

14 records found
Legal document draft of a debt contract ("shtar/שטר," l. 7, 13) recording financial arrangments where Spanish Seville-minted reales "ריאליס שיבילייאנוס" are in use (l.4r). The location of the document's recording may be Dimyat (Damietta) which is denoted (l.2r) with the Aramaic place name "קפוטקייא" (Kapotakia). The next line mentions Avraham Menashshe, a resident of Damietta. In the body of the draft document, just before the middle section is crossed out, the names Shabbetay ha-Kohen and Mordechai Suriano appear (l.7). A reading of the date could be roughly 1834 CE (first third of Cheshvan 5595) yet it appears more likely that the Jewish calendar year/month is Cheshvan 5489 (l.6, 21) or roughly October 1728CE (this dating is closer to the Judeo-Arabic accounts in the same shelfmark and the alphanumerical digit "ה" can be cross-referenced with the with the same ligature, for example, in "השטר" (l.13). Possibly a scribe or Shemuel Rolo himself signs at the bottom of the document and within his signature we find the title "שליח" (l.24-25). The other pages on the recto and verso are filled with neatly organized accounts in Judaeo-Arabic, arranged according to the Islamic calendar and giving many names of Muslims such as Muhammed ʿAbd al-ʿĀtī (l. 5-6r, 28-29r) Mustafa al-Qabānī (l.13-14v). The accounts seem to be dated 26[?] Safar 1143 Hijri on the recto (where the Persianate rendering of the number 4 or ۴ is in use) which converts roughly to September 1730CE. MCD.
Large letter from "the two congregations" of Alexandria to the Palestinian community of Fustat, and particularly to Efrayim b. Shemarya, regarding fundraising for the ransom of captives. They convey gratitude for 200.5 dinars that had already been sent. The tale is rather convoluted, but they are clearly in need of money again. In particular, "one of the Arabs" named Yubqī (or Yabqā?) b. Abī Razīn recently arrived with a new set of seven Jewish prisoners from Byzantium (מארץ אנטאליה), four Rabbanite and three Qaraite, demanding 33 1/3 dinars per captive. The head of the Alexandrian community, Netanel b. Elazar ha-Kohen redeemed one of them and suggested writing to all the communities of Egypt to raise the remaining total. Thus they have sent letters to both Rabbanite congregations and the Qaraite congregation of Fustat, to the elders in general, and to the Rabbanite and Qaraite congregations of Tinnīs and Damietta and Ṣahrajt. Some of the sermon included in the remainder of the letter seems intended for public reading in the synagogue (an insight from Frenkel, ha-Ohavim ve-ha-Nedivim, p. 190). There are ~17 signatures in addition to that of the scribe, Yeshuʿa ha-Kohen b. Yosef ha-Shofeṭ, and that of the head of the community, Netanel ha-Kohen b. Elazar. ASE
Letter in Spanish with columns of numerical calculations at bottom that appears to be dated 5 Tamuz 5437 or July 5 1677CE (the "4" is faint and must be read at 140-200% zoom with high contrast on FGP). The fragment's verso folio is in fact the first page of the letter and that's where the dated heading appears which also indicates the letter's place of recording as Damietta/Dimyat. Just before the calculations begin, "ermano Aron de Abram" is mentioned in what may indicate familial ties to the fragment's author (l. 14r). In lines 8-9r, "en comienda" as separate words is mentioned for example in the phrase: "dara la inclusa con mil en comiendas. Below the accounts one "rais Fattiah" is mentioned, likely with the tile "rais" to indicate his status as a ship captain. MCD.
Letter from a certain ʿEli, unknown location, to the cantor Isḥāq, in Damietta. Addressed specifically to the shop of Abū l-Surūr al-Ṣayrafī. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic script. Dating: ca. 1100 CE, based on Goitein's assessment of the handwriting and the people mentioned. The letter is interspersed with learned quotations of poetry, Bible, and Talmud. The sender apologizes for neglecting the addressee's letters. He reminds the addressee. to send him items he had left with him, including the little thawb (thuwayb), the scarf or turban (radda), and the kerchief (mandīl). He says that the judge Abū Isḥāq al-Rayyis has written several times to Abū l-Surūr and that Nissim b. Naḥum also came (from Damietta?). He particularly wants the collected poems of Yiṣḥaq Ibn Khalfūn (an Andalusi Hebrew poet of the late 10th–early 11th century), either his copy that is with the addressee, or a new copy that the addressee has made. It seems that someone else borrowed another copy, 'was ashamed to give it back,' and took it with him to Yemen. He also wants "my letter/epistle and the poems(?) of the Parnas who/which went to Tinnīs," or copies, since his brother Avraham wants to study it (the letter is torn in the key phrase in this sentence, and this translation is not certain). In a postscript on verso, he wants the addressee to get half a dinar from al-Mawṣilī and purchase bees' honey with it. (Information from Goitein’s index card and from Goitein, "Ibn Khalfun's Collection of Poems in 11th Century Egypt and Yemen," Tarbiz 29 no. 4 (1960), 357–58.)
Account of Abu al-Faraj the physician upon his arrival from Damietta. Dated to ca. 1130.
Legal deed from Damietta. Peraḥya ha-Kohen b. Yona and Netanel b. Ḥalfon ha-Levi appointing a Yaʿaqov b. Eli as their agent to collect a debt from Yiṣḥaq b. Maḥfūẓ from Tyre.
Letter. Commercial letter from Rashid (Rosetta) to Damietta, mentioning Christian Italian merchants (גירונימו ישו), and a French consul. The text has a number of European loanwords. (Information from CUDL)
Letter from Fustat to the communal leaders of Damietta, Yiṣḥaq Beirav and Ṣedaqa ha-Kohen. First half of the 16th century. Mentions Avraham b. Shānjī and Moshe Dammūhī as well. Information from Avraham David's transcription and notes on FGP, where he also provides detailed commentary on the figures named. ASE. See also Dotan Arad's edition from his dissertation (p. 353).
Letter from Yoshiyyahu Gaon to the community of Damietta, approximately 1015.
Letter in the hand of Shemuel b. Natan to a circuit judge (Goitein's index cards). Nine persons mentioned by name acting as a board of arbitration with a circuit judge sent from the capital presiding. The circuit judge was advised by his superior to attempt a decision by law only if arbitration failed. Damira, dated ca. 1150. (Information from Mediterranean Society, II, pp. 339, 601)
Letter in Judaeo-Arabic. The writer mentions Minyat Zifta; urges the recipient not to delay with something; mentions the wālī, the qāḍī and the mushrif; mentions a letter from the Nagid; says he will arrive in place of his letter as soon as he can; urges the recipient to bring a petition before the wālī of Damietta (רפע תוקיע); and offers congrulations for the holidays. The letter is addressed to Abu Isḥāq Ibrahīm.
Legal document. Partnership agreement. A deal between an investor, possibly named Ibrahim, and three unnamed indigo dyers opening a workshop in Damietta. The active partners agree to behave according to industry norms and business practices in Damietta. The active partners will receive two-thirds of profits and losses (except for the first ten dinars of losses due to ordinary business operations). The investor is responsible for the daily maintenance of the active partners and assumes responsibility for losses due to force majeure, though in such cases the active partner is required to swear an oath disclaiming negligence. Notably, the partnership structure is a hybrid of both the partnership model ("torat ʿisqa") and the commenda model. The active partners’ testament to “ward off treachery and fulfill good faith” indicates that the investor isn't present in Damietta, but he retains a modicum of control over their business activities. If the assets of the shop are found to have declined in value, the partners are to communicate with Ibrahīm and to follow his orders; if he fails to respond, they are free from liability for misconduct. (Information from Lieberman, "A Partnership Culture," 245-246)
Letter from Daniel Cafsuto (aka Cassuto) and Shemuel Cafsuto (aka Cassuto) to a certain Saʿīd (or the son of Saʿīd), possibly Saʿīd Bardaʿ, in Fustat/Cairo. Daniel’s letter is in Ladino; Shemuel (Daniel’s brother or son?) used the space on the lower left for his own addendum in Hebrew. Dated: 15 Av 5473 AM, which is 1713 CE. The senders are relatively well-known: see BL OR 5544.13 and see Adonella Cedarmas, Per la cruna del mondo: Carlo Camucio e Moisé Vita Cafsuto, due pellegrini nella Terra Santa del Settecento, p. 294 (and references there). They may be writing from Safed (line 11), but this is not certain. Daniel offers congratulations on the birth of a son to a certain Moshe. He asks the addressee to be diligent in the matter of the 50 gurush. The addressee is to send the money to Damietta c/o Yosef Mugnani. The city of Damsīs is also mentioned. Other people involved are Yosef Pereṣ, Shelomo ʿAfīfī, Khalīfa, and a certain Felipe. Shemuel’s shorter letter opens with greetings to his dear sister (perhaps the addressee’s wife?), a rebuke for failing to write any letters ever since he had traveled and especially for failing to send any of the money owed (currency: reales). ASE
Letter from Shemuel, in Damietta, to Abū l-Mufaḍḍal Hibatallāh b. Faraḥ, perhaps related by marriage through the latter's sister. The handwriting is often ambiguous, so much of this analysis is tentative. Shemuel opens with the bare minimum of formalities, then, "As for what you mentioned about the events in Damietta, very ugly things came to pass. They took your sister to the ḥujra (barracks?). Then they brought her to the administrative complex (dār al-imāra), and they brought a basket to sit her in it and beat her. I pled and pled (? lam azal ashḥad—this verb is used for beggars, but perhaps he is using the Hebrew meaning: to bribe) until God had mercy and they brought her back to the ḥujra, without saying a word to her. I did not cease . . . until I got her out of the ḥujra to the house of Hilāl. Hilāl stood guaranty for her after a period of house arrest (? baʿd an aqām mudda fī l-tarsīm). He lost 13 dinars. They sold everything that was in the house. They left nothing worth even a half dirham. They took your sister's copper and sold it. No one was harsher than the secretary of the head of police (wālī) in Damietta, who supervises the inheritances. I sent him 10 gold coins with Abū l-ʿAlā' Muslim." The next line is tricky and involves something called "kutub al-sulṭān." At this point the writer switches to beseeching the addressee to do his utmost to protect the interests of his own family and of the writer: "Go to the amir Sayf al-Dīn, and to the owner of the house, and meet with Sayyidnā al-Rayyis. Let him go and meet with all of the amirs and bring up these matters that interest you and me." They are also to go to al-Amīr al-Ṭahīr (? אלטהיר. There is a qāḍī with the same epithet in the Arabic document T-S Ar.41.9. But perhaps it is al-ẓahīr). The subject matter on verso becomes still more obscure. The writer tells the addressee not to begrudge a certain payment, "for the amir Fakhr al-Dīn has promised me every good thing in the world. He has bestowed favor on me beyond description. He does not take a penny; others do." There follows another obscure passage: perhaps the writer obtained a loan of 30 gold coins from the amir that he needed for a bribe (shaḥadtu bihā, the same verb used during the beating). He then goes back to describe how the house was completely emptied; not even a nail was left behind. Finally he relates the episode described by Goitein as follows: "In Damietta, the Egyptian seaport, a makhzan was located in a dihlīz, or entrance hall [of the house of Abū Saʿd]. A jug containing a thousand gold pieces was discovered there and, of course, confiscated by the government." Med Soc IV, 79. Goitein mentions this letter one other time: "As with government offices in general, there was no clear-cut and fixed division of duties among the various branches of the judiciary and the security force. Thus we find, for example, in Damietta, the office of the chief of police (wālī) dealing with cases of inheritance, normally the prerogative of the qadis." Med Soc II, 371, referring to recto, lines 12–14. ASE.