Tag: dreams

11 records found
Copy of a letter from Menaḥem b. Eliyyahu, in an unspecified location near Salonica and Constantinople. In Hebrew, with occasional phrases in Judaeo-Arabic. Probably composed during the period of the first crusade, as it refers to the arrival of German armies. Relates messianic events that occurred in Salonica (including the healing of a blind man and various apocalyptic visions and the reduction of taxes) and asks the addressees to share any messianic rumors that they have heard. Contains several noteworthy names of people (including a reference to Evyatar ha-Kohen, gaon in Jerusalem c.1083–1105, who had sent them a letter from Tripoli, Lebanon) and geographical areas (Romania, Thebes, the land of the Khazars). There is a full translation and detailed analysis in Sharf, "An Unknown Messiah of 1096 and the Emperor Alexius." ASE
Letter from an unknown man. In Judaeo-Arabic, in a blocky hand and with אללה spelled אלי. He alludes to a terrible misfortune afflicting him. "If it were not for the dream which I had on the eve of the day of the betrayal—for I had lain down in [...] as God knows, and I saw a man telling me, 'Cast/throw yourself onto [...], by God and by the Torah, do not exceed what I tell you....' And if it were not for that, I would not have had the courage in it...." The continuation is too faded to read. Toward the bottom, 'the affair of Abū l-Maymūn' is mentioned. On verso there are accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Letter of a woman, who was seriously ill, requesting her sister to provide her younger daughter with a proper education. Concerning the illness: "This is to inform you that I have become seriously ill with little hope for recovery. I have dreams indicating that my end is near. . . . Let Abū l-Barakāt come and treat me, for I am in a serious condition. . . . God knows how I wrote these lines." Concerning her daughter's education: "My most urgent request to you, if God decrees my death, is to take care of my little daughter and make efforts to give her an education." She repeats several times not to separate the Sudanese female slave from the little girl and to give nothing but the younger female slave to the elder daughter Sitt al-Sirr. "Cursed be he who acts against my dying wish." ASE
Letter from a man, in Damascus, to his father, perhaps in Fustat. The sender expresses his longing and desperation in this foreign land, especially after the departure of Manṣūr ("the world closed itself in on me... I cry... and wish my soul would leave, but it does not"). He reports that he is revered, because he has successfully humiliated all the competing cantors, and now nobody dares to chant in his presence. (The father seems to be a cantor as well.) His father was upset that he entered the service of "someone like the ghulām"; Manṣūr will explain everything when he arrives. He was unable to send some of the goods for his brother; Ibn Abū l-Zakkār may have told him not to trust a potential bearer. He has sent with Manṣūr a mould of cheese worth 2.5 dirhams, and he has equipped Manṣūr with funds to keep the cheese well-oiled en route lest it dry out. He complains about the lack of sustenance in Damascus. He claims to fast most days out of sorrow/longing, and he repeatedly asks for prayers. He is worried that his enemies will gain the upper hand over him (he may have seen this in a dream? Verso, line 8). He describes the hospitality of his paternal uncles and their children and his maternal aunt. He asks for news of potential fiancees back home—his cousin (bint ʿamm) and Nabaʾ—since the locals in Damascus are trying to set him up with a local woman. He emphasizes that he would never get married with his father absent. He alludes to a period of a year when he had a falling-out with his father, a rift which is now healed (this may explain some of the over-the-top language of longing in this letter). He asks for some aqwāl, which should be sent to the house of the Nezer along with instructions to forward them to Aleppo should the son have traveled already. He concludes by warning his father to seal all of his future letters—"and not with a heavy seal." (Information in part from CUDL.) ASE
Letter from a woman, in Fustat, to her son Abū l-Maḥāsin, in Funduq al-Qamra, Alexandria. Dictated to Abū Manṣūr. Likely belongs with T-S 10J19.26, in which case the writer of this letter is Sitt Ghazāl bt. Abū ʿUmar. She expresses the anxiety (nār) that afflicts her heart on his behalf ever since his departure on Friday. She has been having nightmares and insomnia, and fears that if he does not return quickly, she will be completely blind by the time he returns. (It is also possible that the phrase "yatlaf baṣarī" refers to death instead of going blind; compare "wafāt ʿaynak" in T-S 10J12.14.) She urges him not to drink wine "on account of your illness. . . May God protect us from illness while separated (al-maraḍ fī l-ghurba). . . If my night visions are distressing to me, how [much the worse] if I should see them while awake." The last sentence is ambiguous: either she fears that nightmares can afflict a blind person at all hours, or she fears that her visions of terrible things happening to her son will become realities. She requests that he bring various goods back with him: a large bowl (qaṣʿa), a linen cloth (? shīta), a good comb (mushṭ), and two spoons (milʿaqatayn), and possibly red ink (? midādun yakūnū ḥumr) for Umm Abū l-Bahā'. The scribe Abū Manṣūr interjects here (line 13), and the remainder of the letter is in his voice. He apologizes for troubling the addressee with news of illness, but the fever is still with him. He asks for news of Abū l-Waḥsh Sibāʿ, and the bible, and the book of Rabbenu Baḥye. He is very anxious to learn what his instructions are—it seems he is to copy one or both of these books for Abū l-Waḥsh—so that he is not accused of tardiness. The instructions should be delivered either to Sūq al-ʿAṭṭārīn to the shop of al-Kohen al-Siqillī, or to al-Sūq al-Kabir, to the shop of Abū l-Faraj al-Sharābī. See Mediterranean Society, IV, pp. 224–25, 260. VMR. ASE.
Letter in Judaeo-Arabic. Fragment (bottom part only). The sender complains that no one except the addressee helps them. The addressee should help ʿAmmār Ibn Shamshūrī with something. The addressee will receive "the book of dreams" (kitāb al-manāmāt) soon. Greetings to various people including Sitt Baghdād. (Information in part from CUDL)
Dream interpretation. In Judaeo-Arabic. Information from FGP.
Literary. In Hebrew. Dream interpretation. Late.
Literary. In Hebrew. Late. Mystical vision of Shelomo Alqabeẓ ha-Levi, or perhaps a group somehow connected to him.
Dream vision of Mawhūb al-Muʿallim. In Judaeo-Arabic (introduction) and Hebrew (vision). Dated: 945, perhaps 4945 AM, which is 1184/85 CE. Has to do with divine vengeance on Edom.
P1: f. 1r: description of a dream dated 525 AH (= 1130 CE); f. 1v: alchemical recipe called ‘the operation of mixture’; f. 2r: invocation to God. P2: f. 1r: alchemical recipe (continues from P1 f. 1v); f. 1v: calendar in which the Hebrew months of Sivan and Tammuz are mentioned; f. 2v: invocation to God and separate letters. P3: leaf 1: magical words and description of their use, with a mention of the city of Damascus; calendar mentioning Jewish festivals (Passover, Ḥanukka). P4: f. 1r: sequence of letters arranged according to the abrade; f. 1v: on the substitution of letters in words according to the Kabbalah; P4 leaf 2: calendar with mention of Hebrew festivals (continues from P3, leaf 1). P5: f. 1r: very damaged, only a few letters legible; f. 1v: list of some of the months of the Jewish calendar; f. 2r: description of movements of the sun (first 8 lines) and list of some months of the Jewish calendar; f. 2v: badly rubbed. P6: f. 1r: description of celestial phenomena; ff. 1v, leaf 2: on the reckoning of the days of the festival with mention of the leap year. P7: ff. 1r-2v: mention of a musical instrument in Arabic and Hebrew; f. 2r: mention of Rabban Gamaliel and reckoning for the rising of the New Moon. P8: unidentified Hebrew text. P9 recto: alchemical recipe involving the use of vitriol; verso: Arabic (separate letters and words and unidentified partial text). (Information from CUDL)