Tag: gaza

7 records found
Recto: Long, calligraphic legal document in Arabic, from Fustat (مصر المحروسة), dated October 1649 CE (7 Shawwal 1059). It bears seven signatures along the side, a seal at the top, and perhaps the scribe's name at top left (الامر كما ذكر فيه حرره الفقير اليه سبحانه احمد ال . . .). The seal may be that of the Ottoman governor in Fustat/Cairo (Tarhoncu Ahmed Pasha?): (. . . بين يدي متوليها سيدنا ومولانا الحاكم الشرعي الذي سيقع خطه الكريم اعلاه). The main protagonists are (1) al-Amīr Yūsuf b. (the late) Muḥammad, the provincial governor/inspector of the vilayet of Gaza (the word for provincial governor is kāshif—see Michael Winter, "Re-emergence of the Mamluks," in "The Mamluks in Egyptian Politics and Society," p. 92); (2) a certain Abū Turābī; and (3) al-Muʿallim Muṣliḥ b. Binyamil (i.e. Binyamin) al-Yahūdī al-Rabbān al-Ṣarrāf [...] bi-l-Dīwān al-ʿĀlī. The document addressed numerous matters, chiefly financial; it requires deeper examination. Verso: There is a legend in Judaeo-Arabic on the outermost fold of the folded document (חוגת אלאמיר יוסף. . . ). There are also several Arabic supplements to the document on recto, at least the upper two referring to al-Muʿallim Muṣliḥ al-Yahūdī.
Letter draft from an anonymous shaliaḥ, in Fustat/Cairo, to an unknown addressee, in Jerusalem. In Hebrew. Dated: Monday, 22 Raḥamim, 5595 AM, which is 1835 CE. There is some ambiguity about the specific day. If Raḥamim is Elul, the 22nd should have been a Wednesday. But perhaps Raḥamim here means Av, when the 22nd did fall on a Monday. The letter conveys a remarkable tale of the writer's fortunes ever since he left Jerusalem on a fundraising mission on behalf of a certain Kollel. He first went to Gaza (not Giza as his spelling might suggest), where he bought passage to Suez with some gentiles from Bethlehem. In Suez (or before arriving there?), he came down with a terrible fever for ~24 days. He paid a Muslim woman a qirsh a day to wash his soiled clothing in the sea. When he entered the city, he found an epidemic (cholera?). All the gentiles were trying to flee in boats to Jedda. The writer too tried to flee, but a certain officer came and commandeered the boat, kicking him and a group of Damascenes off of the boat. The writer then had a second bout of fever ("my whole body burnt, and my tongue cleaved to my palate, and I went to the doctor, who treated/cured me a second time"). By this point all his money had run out. Shortly thereafter he developed an eye disease. There follows a long tale of how he relied on the hospitality and charity of various strangers, mentioning various "polisas" (securities), various letters proving his status as a shaliaḥ that he had to present, and various people--Jews and gentiles--whom he turned to for help. Relatively early on he made his way to Fustat/Cairo, where he had little success raising money or gaining allies. The capitation tax collector (baʿal ha-kharāj) apprehended him for failing to pay for 'the third year' (he had only paid for the years '50 and '51) and he spent three days in prison, where he fell ill again for the fourth time. He got out of prison through the intercession of Muʿallim Bekhor. His subsequent luck raising money was no more successful than before. He mentions going to the Beit Midrash to sleep there, because he had nowhere else to turn. The end of this letter is a plea for the addressee to send him money. The letter ends mid-sentence, and there is no address, suggesting that it was never sent (and thus could find its way into the Geniza). ASE.
Letter from Meir Messina to his employer or business partner in Gaza. Written in Hebrew. Dating: Second half of the 16th century or beginning of the 17th century, based on the assessment of Avraham David. Deals with business matters, including trade in textiles and ppers. The writer describes borrowing money with interest and business dealings with gentiles. Information from FGP.
Fragment of a Judaeo-Arabic letter mentioning Gaza and appealing for money for the redemption of captives, citing various biblical and rabbinic dicta, and how virtuous deeds rescue you from the Day of Judgment and hellfire (nar jahannam). Interestingly, "The bearer of this letter will be the translator (?! turjumān) for you of these letters."
Letter fragment. Only a small part of the first few lines of recto are preserved—addressing Sayyidnā al-Rayyis al-Ajall Ra's al-Kull (Rosh Kallah)—along with 4 full lines of upside down text in the upper margin. The writer quotes Micah 5:8 to the effect that Sayyidnā should vanquish his enemies. Someone has told the writer "many things, and he is among those who are pure in their love for you. Likewise, I inform you that I have many people from Gaza who have become pure in their love for you." The Arabic address is mostly preserved. The writer is located in Cairo but is not named. The recipient is given all the same titles as on recto ("حضرة سيدنا الرئيس الاجل راس الكل") and is then named, but the name is difficult to read. ASE.
Letter from the Egyptian physician ʿAfīf b. Ezra, in Gaza (detained there en route from Cairo to Safed), to Shemuel b. Yequtiel al-Amshāṭī, in Fustat. In Judaeo-Arabic with a Hebrew opening. Dating: The beginning of the 16th century. The letter is a plea for help. ʿAfīf reports that Shemuel's letter arrived and was read aloud to the congregation of Gaza, which prayed for him (r19–22). He continues with an account of the illnesses afflicting his family members (r23–v1), all of which he has described in previous letters but has not received any response. "The family had been in the Mediterranean port for two months at the time of the writing of the letter, kept there by illness. The son was gravely ill {with bārida (chills) and sukūna (stupor?) and a nearly unstoppable nosebleed (ruʿāf mufraṭ)}. ʿAfīf says that he had sold everything, including his clothing, for the boy's treatment. The wife was confined to bed (marmiyya), unable to see, hear, or speak {"like a stone thrown on the ground"}. Seven times ʿAfīf cries out "Oh my lord Samuel," imploring him to answer this letter, which was preceded by others that had gone unanswered. Now he promises that this would be the last one, asking the addressee at the same time not to force him to send still another one, for writing such a letter was an ordeal, and finding a carrier for it almost impossible. {"Send me a response before I no longer have a response or need a further letter. O God, o God, o God, I have melted like a candle. 'My heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts' (Psalms 22:15). . . . I cannot write a letter and send it but that my heart melts. . . . Every letter that I write is with great distress. I can barely find with whom to send it but that my heart gives out (yanqaṭīʿ) from walking."} ʿAfīf rejects with indignation the charge that he had brought this disaster upon himself (ʿamila bi-rūḥihi) by his own fault (probably by disregarding the warning that the family would be unable to make the journey). Practicing as a physician in Safed (which at that time began to assume its role as a major holy city) was done "for Heaven's sake." No doubt his inability to gain a livelihood in Cairo was another reason." (Goitein, Med Soc, V, p. 86, notes 196–203.) ʿAfīf additionally reports that the righteous R. Pereẓ died on the same journey. Apart from the implied request for direct financial aid, ʿAfīf asks Shemuel to stand security for his sister in Fustat, who is to sell off ʿAfīf's share in a family property that brings in two half-dirhems (muayyadis) per month. ʿAfīf wishes to return to Cairo, but does not have money for hiring a donkey. ʿAfīf b. Ezra (also known as Yosef the Egyptian), along with his traveling companion R. Pereẓ, also appears in F 1908.44XX, lines 70–94. Information from Goitein (note card and Med Soc V). ASE.
Letter from David Ḥazzan, in Jerusalem, to Eliyya Levi, in Fustat/Cairo. Written in Judaeo-Arabic. The writer describes the difficult financial state of himself and of the Qaraites in Jerusalem, and how "we are in the fire from [the Rabbanites'] oppression." He mentions that he got sick and nearly died, recovered, relapsed and nearly died, and recovered again. Also mentions Gaza. Needs examination.