Tag: grief

19 records found
Lament in Hebrew. This document consists entirely of expressions of grief in eloquent Hebrew. Possibly it was intended as part of a letter of condolence.
Letter from Shemuel b. Sahl al-Hawwārī, in Aleppo, to [...], in Fustat. (The names are written in Arabic, so the writer's is tentative and the addressee's may yet be legible.) Written in calligraphic Judaeo-Arabic. Shemuel calls the addressee 'my father'; he seems to be the father-in-law of Shemuel's brother Abū l-Faḍl rather than Shemuel's actual father. Shemuel has received a letter informing him that his brother Abū l-Faḍl died in one of the villages of the Egyptian Rīf. Shemuel has no further information—which village, how he died, whether naturally or killed by Bedouins ('bādiya'), where he is buried, and in whose possession are the goods/money (apparently substantial) that Abū l-Faḍl had with him at the time of his death. Shemuel is sending his other brother, Abū ʿAlī, to travel to Egypt and investigate the matter. He asks the addressee to assist Abū ʿAlī when he arrives, so that the family can be 'consoled a little, though consolation is distant from us.' There are surprisingly few words of consolation at the beginning of the letter, but around here Shemuel writes that he and his brother and his mother have all 'melted' from grief, and commiserates with the addressee and 'our sister.' The addressee should send his response to Shemuel's mother in Jerusalem, to the alley of Yosef al-Sofer. There is the customary urging of a rapid response so that an old woman can be consoled before she dies of grief. ASE
Letter, possibly a draft, from a man to his family members Moshe and דאני(?). The relationship is unclear: at one point he addresses "my father" and at another point "my brothers." In Judaeo-Arabic. Dating: Late. The currency שרפי is mentioned in the last line, which is probably the Ottoman sharīfī (first minted 1520 CE) but could also be the Mamlūk ashrafī (first minted 1425 CE). The western Arabic numerals on verso would support a later date. Nearly the entire letter is a moving description of the death of the sender's newborn boy, who did not even live long enough to be circumcised, and the sender's grief for "the noble creature" (khalīqa sharīfa). His heart burns; his eyes are damaged from copious weeping; he has no mind; he cries as he writes this letter. He may also say that he is near death himself. "Every time you wake up a little, and think on the little one, you cry and relapse." He complains about the lack of letters from the addressees. He hopes that Barakāt will stay with him instead of going to them ("if he leaves me, I will go mad"). In the next part, he might remind them to continue sending wheat. On verso there are jottings and accounts in Judaeo-Arabic and what look like western Arabic numerals.
Letter of condolence from a certain Yaʿaqov to Eliyyahu the Judge ("wherever he is"). Dating: Early 13th century. In Judaeo-Arabic and Hebrew. The orthography, including of biblical quotations, is phonetic and idiosyncratic. It is not clear who died. The main text consists almost entirely of condolences and exhortations to have patience (ṣabr). Four lines from the bottom, Yaʿaqov writes, "As for Abū Zikrī, the world very nearly departed him. But he is still wretched. He had patience and was consoled. He was hardly able to write to you after the terrible blow, had we not made him him write to you. . . . He lay sick in bed for a period of three months. [. . .] took up his treatment . . . until God saw fit take to His trust." (For the strange-seeming phrase "lahu marīḍ," see also ENA 2738.37.) The context is unfortunately quite difficult to decipher. It is possible that Abū Zikrī died, or, perhaps more likely, the 'taking of the trust' refers to the same person whose death provided the occasion for this letter. There is no way to know for sure, but it is plausible that this letter is connected to T-S 24.72, a letter of condolence from Abū Zikrī to his father Eliyyahu in which he describes the terrible illnesses that afflicted him after he learned of the death of his brother. ASE.
Fragment of a letter in Hebrew. The writer is mourning a death in the family (perhaps of one of his sons?) and asks "the whole congregation" to pray for the long life of his son Netanel. There are several more letter fragments by the same writer (identified by Oded Zinger; see T-S 8J14.13, JRL SERIES B 3311, Moss. II, 150, and Moss. VII,143.2), but it is not obvious that they come from the same letter.
Letter of condolence from Ḥalfon b. Menashshe to his brother-in-law Abū l-Ḥasan ʿAlī b. Hilāl (=ʿEli b. Hillel) al-Ḥazzan al-Baghdādī. Headed by 'בשמ' רחמ and four lines of biblical quotations. Halfon reports that Sitt al-Gharb was very sick for 13 days and died on Wednesday, the 17th of [...] and was buried on Thursday. (Information in part from CUDL.) Join: Oded Zinger. NB: Goitein's index card does not seem to belong here.
A very eloquent letter of condolence from Avraham b. Natan Av ha-Yeshivah to someone addressed as "al-Kohen al-Parnas Ne'eman Beit Din," apparently on the occasion of the death of the addressee's father (he expresses condolences for "the mother of the orphan" in line 5). The writer describes his terrible distress that he shares with the addressee and emphasizes the theme of tziduk ha-din and tolerance of trials sent by God. In the last lines he conveys wishes for the longevity of Abu Kathir (the addressee's son?). The right margin is mostly effaced; the upper margin picks up, "they asked me to write a letter of condolence on their behalf, but the bearer was in a hurry, so I sufficed with these lines. Peace." ASE.
Letter from a physician to his uncle. Tells the writer's sad story, which involved the death of his beloved wife, an unfortunate second marriage, and his eventual flight. The writer asks his uncle to give his son the family bible. (Edited, translated, and analyzed at length in Oded Zinger's dissertation, chapter 5 and document #10.)
Letter from Abun b. Sedaqa in Jerusalem to Nahray b. Nissim in Fustat. Dating: November 1064 CE. The main subject is the tension between the writer and Nahray's cousin, Yisrael b.Natan. Other subjects include details about the burning of ships in Sicily. Opens with a vivid description of the general grief following the death of Sittāt, the wife of R. Natan, who left a boy of 2 years. "How terrible is our grief! It has destroyed us (haddatnā) and sickened us (amraḍatnā).” A government edict threatened to make a dignified funeral impossible, so the mourners considered simply burying her within the walls. “We contracted from this a terrible convulsion (rajf ʿaẓīm),” Abūn writes, “and we gave a bribe and brought her out at night.” ASE
Letter of condolence written by a man to his sister, Rayyisa, on the occasion of their mother's death. "If you cried for a thousand years, it would have no benefit except to sicken you, and no one would perish other than you. My sister, I ask you by God to have endurance, and for all that you endure, there will be a great reward. My sister, read Ecclesiastes, the word of Solomon, for he will counsel forbearance (taqwā) to you. I am sending you al-Faraj baʿd al-Shidda to occupy yourself with it. Know that I wrote this letter only after softening my eyes with tears for she whom I have lost. . . . . My sister, by God, I ask you not to make yourself perish for something that will not benefit you. Look at others who have lost their mother and father and children and who endure the judgment of God. . . . Occupy (shāghilī for shaghghilī) yourself so that you do not perish." (Information from Mediterranean Society, III, p. 22 and Goitein, Hadassah Magazine.) ASE.
Letter probably from Shemuel b. Daniel b. ʿAzarya (the eldest brother of David b. Daniel). Describing his grief over his father's death. Dating: 1062 CE or shortly thereafter, if Goitein's identifications are correct (since Daniel b. ʿAzarya died in August/September 1062). "After describing his pain—also physical—over the loss of his father and his state of disconsolation (quoting Lamentations 2:13), he continues: 'You, the illustrious elder, have already learned how God the exalted has afflicted the people of Israel and, in particular, myself with the eclipse of the honored position (jāh) possessed by me through the vanishing of the crown, the glory, the power, the splendor . . . the nasi. . . and Head of the yeshiva....'" (Information from Goitein's index card and Med Soc V, pp. 258, 578.)
Abū ʿAlī b. ʿImrān, Alexandria, writes to the son of his dead sister, to Abū Mūsā Hārūn b. al-Muʿallim Yaʿaqov, Fusṭāṭ, the shop of Abū Naṣr al-Tilmīdh. See T-S 8J17.22, same writer, same recipient. "The troubles caused by agnates—but endured with resignation—are vividly brought home in a letter from Alexandria, addressed to the sons of a dead sister in the capital. The writer must have had a number of children, for he reports the death of the youngest, a boy, only in passing, adding drily: "May God preserve the rest." Two aged sisters lived with him, together with an orphan boy from a niece whose recent death is also reported. Another niece staying with him had a suitor whom she could not marry because she was a divorcee and had not received the legal documents (barā'a) needed for the new marriage, probably proving that she did not possess anything from the property of her former husband. The main purpose of the letter to the nephews was to secure the missing papers (perhaps one of them had been married to the unhappy woman). As though that were not enough: two sisters of those nephews lived in a house belonging to their family in Alexandria. The house was ill-omened (mayshūm), probably because someone had been killed there, or had died an unnatural or premature death. No one came to visit the girls, and they lived in complete solitude, "the most miserable creatures in the entire city with no one to care for them." The writer was prepared to invite these nieces to stay with him, but their brother would not permit them to move, probably in order to have someone to look after the property. Having already been ill for five months, during which time he was able to go out to the bazaar only once, the writer had entrusted one of the sons of his dead sister, Ḥassūn, with some of his business, but he had completely wrecked it. "The complaint is to God alone" (for what can one do against a close relative?). Several other relatives are mentioned in the letter in a rather sarcastic vein." Med Soc III A 3, n.2 (p.34).
Letter from ʿEli b. Hillel to his brother-in-law Ḥalfon b. Menashshe. In Judaeo-Arabic. The writer opens with expressions of mourning for the death of a woman. Goitein suggests it is his own wife, but perhaps it is a woman from Ḥalfon's side of the family. ʿEli writes, "I could hardly eat bread due to crediting it (? li-ṣidqihi)," and the last phrase seems like it would be out of place for one's own wife. ʿEli then conveys his preoccupation and relief on account of his sister Sitt al-Fakhr, who was sick but recovered. He then mentions some notebooks (karārīs) and a segment of the Torah (juz' Torah), which Ḥalfon probably copied for him. (Information from Goitein's index cards.) ASE.
Letter from Simḥa ha-Kohen (in Alexandria) to his parents-in-law Eliyyahu the Judge and Sitt Rayḥān (in Fustat). In Judaeo-Arabic. Simḥa describes in moving terms the illness and death of his female slave (jāriya). Goitein and Motzkin understood this to refer to his daughter, however it probably means slave here, because Simḥa cites as condolence the formula from Berakhot 16b, "המ ימלא חצרונכם" (noted by Eve Krakowski, 07/2022). The physician Abū l-Thanāʾ had been caring for her in his home, and ultimately told Simḥa to take her back when her illness became hopeless. Simḥa (briefly) rejoiced because no one had expected her to walk again. A porter carried her home in a basket. She then died at home despite their hopes for her recovery. Simḥa's wife–the daughter of Eliyyahu and Sitt Rayḥān—is now in a deep depression ("the world closed itself to her") and sees nobody except Sitt Rayḥān when she visits. Simha now begs her to visit again soon. See also T-S 18J4.10. Discussed in Goitein, Med Soc II, 251.
Letter in the hand of Abū Zikrī, physician to the sultan al-Malik al-ʿAzīz (Saladin's son and successor), sent to his father Eliyyahu the Judge. In Judaeo-Arabic. Dating: 1193–98 CE, if all the identifications are correct (this document would then be several years earlier than any other document relating to Abū Zikrī or his father Eliyyahu). This is the second page of what was originally a longer letter. Abū Zikrī describes his overwhelming grief upon hearing the news that his younger brother had died. Members of the court came to express their condolences, including the sultan himself, who said that he considers the deceased as equal to his own younger brother, al-Malik al-Amjad. (Information in part from S. D. Goitein, Mediterranean Society, 2:346-47, 5:175–77.) EMS. ASE.
Letter from Hilāl to his brother Abū l-Majd (aka Meʾir b. Yakhin). In Judaeo-Arabic. Dating: Probably early 13th century, as these figures are known from other documents from that time. Sent to Fusṭāṭ, to the caravanserai of al-Maḥallī, to be given to Abū Isḥāq b. Yaʿaqov, who will forward it to Abu l-Majd. Written by Abū l-Munā who also sends greetings. The writer sends condolences on the death of a child (ṭufayyil), with the description of the pain that an elderly female relative went through after hearing the news. "She remembered the grief for all who have passed away, and bore it on her heart, and she cries day and night on account of the preoccupation of your heart." Greetings are sent to and from various family members and to the teacher Yiṣḥaq. Also mentions a Ḥaver and Ibn Daʾūd, and that the silk the writer had sent arrived at Maḥāsin’s. (Information in part from CUDL.) Join by Oded Zinger. ASE.
Letter from Avraham b. Ya'akov in Jerusalem to his son in Fustat. Around 1040, in the handwriting of Moshe b. Yitzhak from the Karaite community. (Probably the father and son belong to the Karaite community as well). The father describes his difficult situation after the death of another son and because of his illness and his need for money and asks his son for help. (Information from Gil, Palestine corrections, Mehkarim be-Mada'e ha-Yahadut, Te'udah 7, pp. 326-327). VMR
Letter addressed to Abū l-Faraj Yosef b. Yaʿaqov (Ibn ʿAwkal) and his two sons Hilāl/Hillel and Binyamin. In Judaeo-Arabic. Dated: Rabīʿ I 407 AH, which is 1016 CE (this is the date of the arrival of the letter, recorded in Arabic script next to the address). The name of the sender is faded, but may be legible with effort. The sender has recently lost his only son in a particularly traumatic way (at sea?). There is no grave to visit and feel consoled, and there was no period of illness during which his father could care for him (this part is not completely clear, ll.4–5). "It is now a month and a half that my weeping [is greater?] than the waves of the sea." The bottom part of recto and the upper part of verso are torn away. At some point he turns to business matters and mentions various sums of money. This letter is uncited in the literature. Cf. CUL Or.1080 J154 for another letter addressed to Ibn ʿAwkal and his two sons from 8 years earlier. (Evidently Ibn ʿAwkal's other two sons Abū Sahl Menashshe and Abū Saʿīd Khalaf were not born until after 1016?). For information on Ibn ʿAwkal and his family, see Stillman, "The Eleventh Century Merchant House of Ibn ʿAwkal (A Geniza Study)," JESHO 16 (1973), 15–88.
Recto: Letter of condolence. In Arabic script, written in an elegant hand (and with diacritics). Upon the death of the addressee's brother Abū l-Ḥasan. Bewails the terrible blow that "has given the heart grief upon grief, opened a fresh wound upon a wound, brought successive evils, made tears stream, sundered livers, banished sleep. . . ." (The implication is that this bereavement is coming on the heels of a previous one.) The letter was possibly written by a Muslim for a Muslim, as it refers to "lanā fī l-sayyid al-rasūl uswatun ḥasanatun" (l. 22). But this conjecture is complicated by verso. Verso: Draft of a letter of condolence. In Hebrew and Aramaic (for the copious biblical citations, including many from Job and Ecclesiastes) and Judaeo-Arabic (for the body). Upon the death of the addressee's son. ASE