Tag: illness: sympathy

5 records found
India Book I, 17: Letter from Yehuda Ibn Sighmar, at Alexandria, to Nahray b. Nissim, at Fustat, from the year 1097. The letter contains three parts: First, blessings over Nahray's recovery from illness. Second, a survey of the dealings between Yehuda and Nahray, the details of which remain unclear. Third, the lawsuit of Moshe b. Labrat, the nephew of Yehuda, against Yosef Lebdi. Yehuda, the writer of the letter, was the intended recipient of the gift that Moshe b. Labrat sent with Lebdi from the west. It is clear that this letter was written before the first court session was held.
Calligraphic family letter, sent from Giza, containing many names and detailed instructions. Dated to the 13th century. (Information from Mediterranean Society, I, 423, and from Goitein's index cards.) A very rough translation is as follows: "Your letter arrived with Ibn al-Jalajuli. Najm al-Din read it with me in Giza and wrote a response in his own hand. A letter with Abu l-Ḥasan arrived with the news that you are sick, and we were pained on your account, myself and the mother. As for Tawus and Mas'udah, they did not greet us (?). The old woman and Mas'udah fought, she said to her, "You claim that I owe you something, I don't owe anything to anybody!" We went to Abu l-Khayr, I and the Hakim, as soon as Abu l-Ḥasan arrived with the letter. We fought with him. We said, "Give the ghazal (?), we will do it outside." But he didn't do it. He prepared it and he will do it. As for what you sad, my brother, that I should rise and come, you know that I am busy with the speaking (?) of Najm al-Din until matters are stable (?) with him. On Wednesday, the day after the arrival of the letter, I went to Amin al-Din the son of the founder and bought five of indigo (nīl) from him. I gave him your letter and he read it and I kissed his hand and humbled myself and cried. He was pained and said, come back another time. He is good of heart and wishes for your delivery. He promised me. Every day I await for the response from him, and every day I go to him -- may God grant that salvation is at his hands, and the next letter after this one will tell of your salvation. My brother, I cannot travel until I have a letter with news of your delivery. There is no sense in traveling like this. I can't even buy or sell things until your matter is settled and the speaking (?) of Najm al-din. As for what you said about going to to al-Shams b. al-Muzawwiq - he did not leave me in Giza after he read your letter except that he was good (of health?). Maybe we don't need any of them. You know that he does not have any influence apart from money. Until now, nothing has been settled between me and him. If you need money, send word with someone you trust, and we will give it to him. My brother, there is fire in our hearts because of you. Mother and your sister and the Hakim all want to come to you. A blond apostate (poshea') arrived after Abu l-Ḥasan's letter and said that you had departed. Someone wanted to write a letter to someone; but he searched for you and did not find you. He calmed our hearts a great deal. He told us that your leg hurts you. Their fear was calmed, and they recovered from their state...." Further people mentioned include Hajj Muhammad, Najm al-Din, the old woman, the Hakim, Hikam (?), and al-Shaykh Hilal. ASE.
Letter in Judaeo-Arabic, probably 13th-century or later, from a physician or druggist to a respected person named Avraham who also has a son named Shelomo. The writer greets Avraham's wife and wishes her a speedy recovery. He then says he was greatly distressed ("it utterly blotted out my mind") to learn of the illness "of the noble mother." The word used to describe her state is khudūra—numbness or paralysis? withdrawal to women's quarters? Another possibility is that the khudūra refers to the writer's own mental faculties and the impact on him of the news of the mother's setback. In any case, the great bulk of the letter it taken up with conventional expressions of longing and respect. He concludes, "As for what you insisted that the slave respond to every letter and letter, I have done so in a separate letter that has been sent with this one. As for what you mentioned regarding the hiera [a medicine], the slave intends to make it this very week, God willing." ASE
Letter in Judaeo-Arabic. Sender and addressee are unidentified. Full of expressions of deference. The sender was distressed at 'the calamity' (al-nūba) that befell the addressee 'and joins in the preoccupation of his heart' (musāhim fī shughl qalbih). Regards from Abū Isḥāq al-Ṣayrafī and Abū l-Ḥasan al-Khāzin. The addressee should pass on greetings to Abū ʿImrān al-Kohen and tell him that his son is well and that "all the friends" were pained to hear about his illness. Mentions Abū Saʿd b. Pinḥas. Someone should try to rein in Abū l-Khayr, who 'went out' somewhere and is now unemployed and 'playing' all day long. The addressee should find a trustworthy man (rajul maʾmūn) to assist. Then: "Yours is the noble opinion (wa-lak ʿuluww al-raʾy). [Please kiss for] me the hand of my master the father." (Information in part from CUDL.) Join: Alan Elbaum.
Communal petition. Petition from a man claiming to be without shelter and saying he was living in a donkey's stable without anything to eat. He asks the recipient to extricate from another man the 13 5/8 dinars he owes him and apologizes for being unable to attend public prayer service because of his present state. "For one month, thirty days, I have been living in a donkey's stable, alone, starving, and ill; most of the time I do not eat or drink. Meat, fish, or rich food do not come into my mouth. My strength fails because of my sinfullness" (Mediterranean Society, V, pp. 90, 91).