Tag: katib

6 records found
Letter in Arabic script, in a beautiful hand. Dating: 11th century, based on the reference to the Tustaris. The sender is a professional scribe, probably Jewish (refers to Yom Kippur in v2) and probably a high-placed Qaraite—if the addressee fulfills his request, he will praise him before “the judges, and our elders the government officials (kuttāb), and the Tustarīs” (v9). The addressee might not be Jewish, as a Jew would not have to be told that Yom Kippur is the 10th of Tishrei. The letter contains a detailed update on a court case or some conflict revolving around book copying and book dealing. Mentions an agreement with Abū Isḥāq; liberating some money or goods from "that which they have taken this time," especially two volumes from the owner (or author?) of Dār al-Gharb(?). But the sender has been unsuccessful. Mentions a book called Taṭrīz al-Khiṭāb wa-Sharḥ al-Ṭalab, and refers to a copy in the sender's own hand that occupies five volumes (wa-dhālika awwalan al-nusakh al-mansūkha khams ajzāʾ); the material is parchment, and the value is 15 dinars. Needs further examination. ASE
Letter addressed to Abū l-Riḍā b. H[arūn?], the secretary (kātib) in "the compound of al-Ḥāfiẓ" (al-rabʿ al-Ḥāfiẓī al-saʿīd) at Bāb Zuwayla in New Cairo. The sender's name appears on verso but is tricky to read (Ibn ʿAlam?). The sender refers to both himself and the addressee as "friend" (ṣadīq). On recto, only the first few lines of the main text and the last few lines of the marginal text are preserved. There is a date on verso at 180 degrees to the address: 16 Dhū l-Qaʿda 550 AH (after the end of the reign of al-Ḥāfiẓ, 1132–49 CE).
Report of a provincial official, Ibn لفش(?) al-Shihābī. In Arabic script. It seems that he received an order to present himself, together with the qāḍī and the ʿāmil (and the kātib?) (ll.5–6). He reports that a well/cistern overflowed and posed a danger to all the land underneath and had to be fixed (ll.10–12). He complains about a Christian named Abū l-Fakhr who made a complaint; "do not ask about the trouble he caused me and the tax farmers (ḍummān)" (ll.14–16). Needs further examination.
Two letters in two different hands, probably literary exercises. Recto: Many eloquent expressions of longing "there is not a limb of my body but that yearns for your [...]," etc. But no apparent content beyond these expressions. Verso: a letter urging someone to adopt the noblest and manliest of disciplines (adāb) that promotes peace, order, and justice for all: being a government secretary (kātib). To this end, he should avidly study biographies (siyar).
Letter from Shemuel, in Damietta, to Abū l-Mufaḍḍal Hibatallāh b. Faraḥ, perhaps related by marriage through the latter's sister. The handwriting is often ambiguous, so much of this analysis is tentative. Shemuel opens with the bare minimum of formalities, then, "As for what you mentioned about the events in Damietta, very ugly things came to pass. They took your sister to the ḥujra (barracks?). Then they brought her to the administrative complex (dār al-imāra), and they brought a basket to sit her in it and beat her. I pled and pled (? lam azal ashḥad—this verb is used for beggars, but perhaps he is using the Hebrew meaning: to bribe) until God had mercy and they brought her back to the ḥujra, without saying a word to her. I did not cease . . . until I got her out of the ḥujra to the house of Hilāl. Hilāl stood guaranty for her after a period of house arrest (? baʿd an aqām mudda fī l-tarsīm). He lost 13 dinars. They sold everything that was in the house. They left nothing worth even a half dirham. They took your sister's copper and sold it. No one was harsher than the secretary of the head of police (wālī) in Damietta, who supervises the inheritances. I sent him 10 gold coins with Abū l-ʿAlā' Muslim." The next line is tricky and involves something called "kutub al-sulṭān." At this point the writer switches to beseeching the addressee to do his utmost to protect the interests of his own family and of the writer: "Go to the amir Sayf al-Dīn, and to the owner of the house, and meet with Sayyidnā al-Rayyis. Let him go and meet with all of the amirs and bring up these matters that interest you and me." They are also to go to al-Amīr al-Ṭahīr (? אלטהיר. There is a qāḍī with the same epithet in the Arabic document T-S Ar.41.9. But perhaps it is al-ẓahīr). The subject matter on verso becomes still more obscure. The writer tells the addressee not to begrudge a certain payment, "for the amir Fakhr al-Dīn has promised me every good thing in the world. He has bestowed favor on me beyond description. He does not take a penny; others do." There follows another obscure passage: perhaps the writer obtained a loan of 30 gold coins from the amir that he needed for a bribe (shaḥadtu bihā, the same verb used during the beating). He then goes back to describe how the house was completely emptied; not even a nail was left behind. Finally he relates the episode described by Goitein as follows: "In Damietta, the Egyptian seaport, a makhzan was located in a dihlīz, or entrance hall [of the house of Abū Saʿd]. A jug containing a thousand gold pieces was discovered there and, of course, confiscated by the government." Med Soc IV, 79. Goitein mentions this letter one other time: "As with government offices in general, there was no clear-cut and fixed division of duties among the various branches of the judiciary and the security force. Thus we find, for example, in Damietta, the office of the chief of police (wālī) dealing with cases of inheritance, normally the prerogative of the qadis." Med Soc II, 371, referring to recto, lines 12–14. ASE.
Informal note. In Judaeo-Arabic. The writer expresses his regret at the addressee's departure, and his distress at what the addressee will soon learn from ʿAfīf al-Dīn. The language is somewhat confusing but may refer to a secretary (kātib) working against the interests of the addressee (al-ʿāmil ʿalayka). The writer urges the addressee not to ignore his legal rights in this matter. Al-Shaykh al-Muwaffaq has also written to the addressee about this. ASE.