Tag: military

9 records found
A pregnant woman, seemingly well-to-do, complains to her sister in the city about neglect and expresses apprehension that part of her house will be taken by the military, the Ghuzz or Turkomans, in billeting (nazl). The ṣāḥib al-dīwān lives now in the neighborhing house and walks over the roofs and knows what is going on—particularly that there is plenty of space for soldiers in the house. The sister, who possibly had a part in the house, should come. Information from Goitein's note card and Med Soc, IV, p. 24. The letter was dictated to Ibrāhīm (the writer's father?) and addressed to Abū l-Ḥasan b. Ibrāhīm al-Ṣā'igh in the market of the goldsmiths in Fusṭāṭ. The first part of the letter is a rebuke for the addressee's silence. "We could all die, and still you would not ask after us. We hear news of you only from hearsay. If it were not for my pregnancy, I would have traveled [to Fusṭāṭ] to ask after you, because I am tired of sending letters without receiving responses. You now write to tell me, 'Come to us,' because my maternal aunt has died. You did not even write to tell me that you were sick [as well]. Even if I were your enemy, that much at least you would owe me. My cousin died, and you did not even write to console me or your paternal uncle. . . What is the solution to (or reason for?) this enmity? Please come and visit, for the house is derelict and empty. We fear the billeting—for the ṣāḥib al-dīwān lives next door in the house of Yūsuf and walks over the roofs—and that the Ghuzz will take it, and we will not be able to say anything. Even Ibn al-Sarūjī sold his house because of the Ghuzz." On verso: "By God, my sister, console the daughter of my maternal aunt on my behalf. I was sick and was unable to write to her to console her about her mother. As soon as you see this letter, send its response and whatever you see fit with whomever will deliver it. I will pay for it. All of my children have fallen sick, and the female slave is also sick, may God make the end good. By God, I do not need to urge you to send the response quickly, for my eyes are on the road and on every person who arrives. When I hear you are healthy, I will rejoice. I have taken a vow not to break my fast during the day until your letter arrives. I have perished from fasting. Perhaps you will come in place of your letter, and look into what you will do with your [share in the house?]. For Ibn Hilāl is not waiting for Ibn al-Qāḍī to arrive. He has already sent and made me take a vow regarding you. . . ." She concludes with sending regards to Abū l-Ḥasan and his siblings and his son, and to Ibrāhīm. ASE.
Bill from the naval armed forces – undated – Museum of Islamic Art – (number 148) – in English. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl Wathā'iq al-Janīza al-Jadīda / Catalogue of the Documents of the New Geniza, 71). MCD.
Fragment from the publication The Forward discussing fifty-five Jews from the armed forces (the organization of veteran fighters) and one Palestinian, and discussing the sentencing – August 16 1919CE – Museum of Islamic Art – (number 192) – in Yiddish. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl Wathā'iq al-Janīza al-Jadīda / Catalogue of the Documents of the New Geniza, 63). MCD.
Personal letter from individuals named Rafael, Yosef, and Shemuʾel asking for the issuance of citizenship papers for their father because the Egyptian government acknowledged it in an existing paper it issued to him in 1925CE requesting his fulfillment of military service – July 23 1933CE – Museum of Islamic Art – (number 259) – in Arabic. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl Wathā'iq al-Janīza al-Jadīda / Catalogue of the Documents of the New Geniza, 56). MCD.
Announcement to members of the community about donating to the Egyptian army for the defense of Egypt – May 28 1948CE – Museum of Islamic Art – (number 38) in Arabic. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl Wathā'iq al-Janīza al-Jadīda / Catalogue of the Documents of the New Geniza, 64). MCD.
Part of a newspaper "al-Klīm" published by Karaite Jews discussing the visit of the Chief General Muḥammad al-Nagīb to the Karaite synagogue on Saturday October 25 1952 – 1 November 1952 – Museum of Islamic Art – (number 77) – in Arabic. (information from Ḥassanein Muḥammad Rabīʿa, ed., Dalīl Wathā'iq al-Janīza al-Jadīda / Catalogue of the Documents of the New Geniza, 59). The Latin-script rendering of this journal on its heading was "Al-Kalim Revue Israelite Caraime" and was published at 15 Torsina Street. Images of this visit by Chief General Muḥammad al-Nagīb appear in: El-Kodsi, The Karaite Jews of Egypt, 90-94. MCD.
Letter in Ottoman Turkish addressed to Maʿallim Salmūn in Alexandria from Sulaymān Bostancı[?] dating from the sixteenth-eighteenth centuries. There is some damage to the sender's signature but if this reading of his title is correct, this may be a letter sent from Istanbul by a member of the Imperial Guard / Bostancı corps. This seems plausible given that the letter mentions at least four other members of the Ottoman military– Sinān Ağa, Qāsim Ağa, ʿİssa Ağa, and Meḥmed Aǧa. These state functionaries, are occasionally referenced as such i.e. "Sinān Ağa ṣaḥib-i devlet / protector of the state" (l. 8). One other business partner is mentioned in line four, a certain Maʿallam İsḥāk. Much of the letter's contents are related to payments and other correspondence between those referenced. The verso bears two ink stamps and an address on the upper fold, which suggests that this letter was likely sent and received by the recipient Muʿallim Salmūn. MCD.
Letter in Ottoman Turkish addressed to Salmūn who the sender Hafız Server Ağa addresses in the incipit as: "benim rūhum, mu’allam Salmūn" (my spirit, [the] learned Salmūn). The sender hopes that that the letter carrier, Murād, will be received favorably by Salmūn and confirms that he is a trustworthy in his services. Hafız Server Ağa also sends best wishes to Salmūn for the new year: "ve yeni sene mübarek olsun" (and may the new year be a blessing to you). The sender's title Server Ağa is a military title and "server" denotes a higher rank of "Chief Ağa" though it is unclear in which unit he served of the seven regiments of Ottoman Egypt. Given the terse tone of the letter it's possible it was bundled with other correspondence in an effort to introduce Salmūn to a new letter carrier than Hafız Server Ağa had used previously. MCD with information provided kindly by Dr. Özgen Felek.
Report from a Fatimid official, probably sent from Tyre. Dating: 1108 or 1109 CE, as it concerns the events in Tripoli following the flight of Fakhr al-Mulk Ibn ʿAmmār (cf. T-S AS 153.176 + T-S AS 153.177) and around the time of the fall of Tripoli to the Crusaders. The document resembles another report to al-Malik al-Afḍal also preserved in the Geniza, T-S 16.114 + T-S 24.57 + T-S AS 11.383 + T-S AS 146.195, edited by Geoffrey Khan (ALAD doc. 111). Among many other matters, it discusses: a request for a Fatimid fleet to come to the aid of Tripoli; how Ibn ʿAmmār was an enemy of the people and of the notables (muqaddamīn) of Tripoli and of the Fatimid state; how the traitorous al-Sharīf al-ʿArīḍī had been sending Ibn ʿAmmār state secrets (akhbār al-dawla) until Sayf al-Mulk b. ʿAllūn ordered the former to be detained; how a boat containing twenty-two men and women arrived from Crusader-ruled ʿAkkā (Acre) after letting themselves into the city over its walls by rope; how those newcomers report that Muhannad b. Ghawth had returned to Jabal ʿĀmil(a) and Kafr Birʿim, where he now serves the Franks and lived among them; a blood feud between Banū Ḥaddāthā (حداثا in present-day Lebanon) and the neighboring Banū Shabakhtān, a disruption that the authorities in the sender’s location had to manage; and something to do with army regiments (al-muwallada and al-sūd, "the blacks"), taxes, and Franks. Needs further examination. On verso there is a Hebrew prayer (the second baqqasha of Seʿadya Gaon). T-S NS 125.135 is a join for the prayer on verso but not for the report on recto. There are still several fragments missing. Joins: Alan Elbaum. ASE. Description from PGPID 20866: Recto: Hebrew prayer Verso: Arabic document or letter - needs examination.