Tag: sex

5 records found
Family letter. In Arabic script. Maybe from a man in serious trouble with his wife, writing to his son who appeased or reached a settlement with her (ṣālaḥta sittak). The sender calls her a ḥānitha (oathbreaker) and a saḥḥāqa (literally "tribadist" but usually meaning "lesbian" - see Pernilla Myrne, Female Sexuality in the Early Medieval Islamic World, p. 146). The sender concludes by threatening to kill himself or do something violent to her unless they “set him free,” and if he acts rashly it will be the addressee’s fault:قد صالحت ستك بالله عليك اطلق سراحي ولك في ذلك الاجر من الله الا [[قلتل]] قتلت روحي او اعمل بها مصيبة وتكون المطالب باثمي. Merits further examination. ASE.
Letter addressed to ʿAbd al-Karīm. In Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably 14th century at the earliest. The writer and addressee are Qaraites. Very long. Conveys information about conflicts and disputes and the lashing of women by a court. Altogether a detailed report of communal affairs. Recto. The writer reports on the charge against a certain woman that she went to see an astrologer (munajjim), and that the addressee's mother went as well and protected the other woman. The ḥakīm himself gave the woman 20 strokes with a cane. The writer is very agitated about this and urges secrecy ("these are matters that should only be spoken in the grave"). The next couple dozen lines are damaged and difficult to read. Some time later, Naṣrallāh b. ʿAbd al-Raḥīm b. the addressee's paternal uncle אבן אלנשו was going up the stairs when Ṣadaqa b. Ibrāhīm al-Ṣaghīr accosted him. It seems that Ṣadaqa upset Naṣrallāh, who went crying to his mother, who spoke angrily without realizing that the guards (shomrim) were listening, and word of what she said reached Ṣadaqa, who confronted the mother of Naṣrallāh and called her a fājirat kalb (!) who goes around seducing (tatabahraju) other men's husbands. The next couple lines are difficult to read; they mention "al-khāziniyyīn" and the addressee's parents. Subsequently, all the protagonists gathered in Dār Ben Sameaḥ (=Dār Simḥa, the main Karaite synagogue in Cairo from roughly the 14th century onward—see tag) on Saturday night for the reading of the Torah (al-talāwa). Ṣadaqa got up to read the Torah. The addressee's cousin ʿAbd al-Raḥīm (the father of Naṣrallāh and the husband of the woman whom Ṣadaqa had insulted) got up together with ʿAbd al-Raḥīm al-Shurayṭī, and they vehemently objected that a person who curses elders could ever read the Torah in the synagogue. Ṣadaqa then verbally abused them ("half of your prayers are heresy, you ass. . . .") and did the same to the others who confronted him (al-Melammed, al-Ḥakīm, his father and maternal uncle). The brawl continued until "the cameldriver was in the riverbed" (al-ḥādī fī l-wādī) and the community missed the chance to read the Torah. Eventually Ṣadaqa and Naṣrallāh's mother were summoned to continue their argument in the house of al-Muʿallim Sharaf al-Dīn, where Ṣadaqa was convicted of making oaths in vain and cursing elders/ancestors, and he therefore lost his right to pray before the congregation or read the Torah (yaṭlub sefer). The marginal note belongs here ("Why did you curse the khāziniyyīn?" "I only cursed them because of ʿAbd al-Raḥīm. . . "). It seems that a group (Ṣadaqa's gang?) was then overheard threatening to beat the muʿallim. The story winds down around here; the writer repeats that these matters are only to be discussed in the grave. Verso. The writer asks the addressee not to show this letter to Ibn al-Melammed, and also to take it with him to Cairo. The writer excuses the addressee for his failure to write, but, "When you went up to Jerusalem, you had no excuse left" or, "When you go up to Jerusalem, you will have no excuse left." He then gives detailed reports on the sightings of the new moons of Elul and Av. He mentions in passing "Yūsuf b. ʿAlam [who] was traveling through the lands collecting the jāmikiyya." Unpublished, uncited in the literature, and requiring much more work. ASE.
Magical instructions, probably. Involving sex with a woman (fulāna bt. fulāna, ll.5–6). Needs further examination.
Ownership inscription of a book that belonged to Mevasser b. Yeshuʿa ha-Levi. The book was then purchased by Nadiv b. Saʿadya ha-Levi in 1469 of the Seleucid Era (= 1157 CE) and later inherited by Shelomo b. Shemuel ha-Levi. In the top part of recto, there are Judaeo-Arabic notes in which an unidentified person recorded all the items of titillating gossip that (s)he and his or her brother "Ab" heard mainly from Abū l-Khayr. (1) Abū Manṣūr used to think that your father was מכשוף אלדאר אלכומר, the meaning of which is not entirely clear. (2) The "family" of al-Raḥbī does not observe the laws of purity (טומאה וטהרה) and sits in front of him exposed in a diaphanous gown (ghilāla), and al-Raḥbī drinks on the Sabbath. (3) Ibn al-Baṭṭāl sits with al-Raḥbī and curses you with "the Z and the Q" (from "zawj qaḥba," the worst curse possible; see Ibn Taymiyya, Minhāj al-Sunna, https://lib.eshia.ir/11366/1/458) and al-Raḥbī joins in the cursing even as he pretends to be among those who love you, but "promise not to tell that I told you." (4) [Some days later in Suwayqat al-Shamʿ or al-Jāmiʿ]: Al-Raḥbī said that someone was his "son" in Alexandria; the rest of this tidbit is cryptic and mentions a certain Kohen; (5) ʿUqayb said that al-Raḥbī told him that Ibn al-Baradānī fornicated (fasaqa) with the juwayra (presumably a diminutive form of jāriya, female slave, perhaps implying that she was also a minor) whom he redeemed from captivity, "and he is even more wicked than that" or "could there be someone more wicked than that?" (פיכון רשע ארשע מן האדא). (6) ʿUqayb said something about running into Ibn al-Baṭṭāl. (7) He said that Abū ʿImrān cursed me with a curse that would be too long to tell. (8) Among the various things he said about Abū Isḥāq and his brother-in-law. . . . [this one is tricky to figure out, and involves a drunk Ibn Kulayb and a house known by the name of Samāʾ al-Mulk]. (Information in part from GRU catalogue via FGP.) ASE
Both sides of this folio are filled with miscellaneous jottings mainly in Judaeo-Arabic written in an idiosyncratic (unique?) cipher. Dating: no earlier than mid-13th century, based on handwriting and formularies used, plus the citation of a poem by al-Būṣīrī (dates: 1213–95). There are also two lines from the opening of a petition written in Arabic script, a few scattered words in Arabic script, and a single word(?) written in Hebrew script (כסתבאן). The text is written higgledy piggledy in various directions, and some Hebrew letters are represented by more than one glyph—perhaps the scribe was using these pages to develop the cipher. The contents include: (1) the alphabet written several times, both right to left and left to right; (2) the scribe's signature several times, al-faqīr Isḥāq al-yahūdī; (3) two verses from Qaṣīdat al-Burda by al-Būṣīrī (أمِنْ تذَكُّرِ جيرانٍ بذي سلمِ); (4) some legal jargon (jarā dhālika fī ākhir jumādā al-thāmī(!) sanat ar[...]; (5) and two pornographic sections, one of which ends "all this is lies" (כל הדה כדב). ASE