Tag: siege

4 records found
Recto: Formulary for a bill of divorce (get). In Hebrew and Aramaic. Upper margin and verso: several lines of Arabic script. The verso reads, "Yashūʿā b. Yūsuf (=Yeshuʿa b. Yosef) wrote this in Kislev (?? كسلوف) on the day that the Amir Nāṣir al-Dawla besieged Alexandria after killing 1000 people there. This was in the year 454 [AH = 1062/63 CE]." This is very interesting since these events were supposed to have taken place two years later according to Ibn Taghrībirdī’s al-Nujūm al-zāhira fī mulūk Miṣr wa-al-Qāhira (5:74). ASE, YU.
Letter from a penniless woman, the widow of Abū Surrī, to Mevorakh b. Saadya (1094–1111). She begs him to come to her rescue in a litigation brought against her by the relatives of her deceased son-in-law for a modest amount. Her daughter was married to Yosef b. Asad b. Qirqas who left her to travel three and a half years ago. That was prior to al-Afḍal's siege of Alexandria in 1094. The daughter was then ill two years while the mother used her dowry (רחלהא) for nursing her in her illness and for the burial when she died. It has recently become known that Yosef was killed in Nastaro (an island between Damietta and Alexandria), and his cousin claimed his estate—which was non-existent. (Information from Goitein's note card and from M. R. Cohen, Jewish Self Government, pp. 221-260.) For a detailed discussion of the geographical situation of Nastaro, see Khan, "A Copy of a Decree from the Archives of the Fāṭimid Chancery in Egypt," BSOAS, Vol. 49, No. 3, 1986, p. 444.
Letter from Mevasser b. David, in Tinnīs, to Nahray b. Nissim, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: 22 Elul (25 August [1068 — Gil's inference]), with plentiful blessings for the Jewish new year. Mevasser inquires about previous letters and asks Nahray to pass on any news from Ifrīqiyya. It is rumored that ʿAbdallāh Ibn al-Baʿbāʿ, who became the (last) Muslim ruler of Sicily the following year, arrived in Alexandria in a ghurāb (river boat) and may have escaped. Probably this refers to his flight from the ruler of Ifrīqiyya, Tamīm b. Muʿizz. In the margin of recto, Mevasser offers an apology having to do with his correspondence, because he has an illness (tawajjuʿ), and his son and wife are sick as well, and his entire household, "may God deliver them. What will become of a small baby and his mother—may God exempt you—who do not have anyone to go in for them (from context, perhaps this should be read yadkhul rather than Gil's yattakil) or go out? Every person is occupied with himself (mashghūl bi-rūḥihi)." Gil understands Mevasser's sick family members to be not in Tinnīs with him but in al-Mahdiyya, which is currently under siege, with no ships coming and going (connecting recto, right margin, lines 4–5, with verso, lines 10–11). (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, # 695 and Goitein notes linked below.) ASE.
Letter in Judaeo-Arabic. All four fragments likely belong to the same letter. T-S AS 207.180 + T-S AS 207.198 is almost a direct join, and T-S AS 207.179 + T-S AS 207.17 is definitely a direct join; the first pair does not seem to directly join with the second pair. In the first pair of fragments, after the standard opening greetings, the sender reports that (s)he ran into [Yaʿ?]qūb al-Kohen al-[...] al-Khawlī (=agricultural overseer) and asked after the addressees' news. Then (s)he met with Masʿūd the Parnas and asked after them. This is followed by a fragmentary reference to "the siege of the city" (al-ḥiṣār ʿalā l-balad); "you are in Fustat every day"; and instructions about sending letters. The second pair of fragments transitions into standard closing greetings, including from "my mother" to "her/your mother and her brothers and sisters." The sender has learned that the addressees are sick, probably an ocular complaint, because (s)he next mentions a sack (ṭillīs), 3/4 of a raṭl, and "within it is an ophthalmic" (ashyāf), and "there is benefit in it, for people were preoccupied with the diseases..." Joins by Amir Ashur. AA. ASE.