Type: Letter

10477 records found
Mercantile letter in Judaeo-Arabic. Small fragment. Mentions 4,000 of something, 8 of something else, Abū ʿImrān, and two people with intriguing names: Abū l-Ḥasan Ṣadaqa Ibn al-Qārūs (“Son of the Lever”) and Abū Zekharya Ben Yiju (this fragment is not cited in India Book III—or anywhere else for that matter).
Letter/petition addressed to a high authority. In Judaeo-Arabic. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe ha-Levi. He describes the details of a case in Alexandria, in which a man evidently lost a lot of money, and now he is crying (bākī) for help and reliant on charity. Verso is blank. AA. ASE.
Letter addressed to R. Sh[...]. In poetical Hebrew. May be a recommendation for the bearer. Refers to "his son Eliyya," Alexandria, "peace and tranquility," and R. Shemuel. The sender may conclude by saying he loves the addressee like his love for his son Netanel.
Letter in Judaeo-Arabic, with the opening in Hebrew and the address in Arabic script ("to Fustat"). Dating: Maybe 12th century. Of the substance of the message that is preserved, the sender says that he prays for the addressee and wants the addressee to help somebody (maybe the bearer) with something.
Letter in Hebrew. Addressed to "my brother." Dating: Probably 15th–17th century. Discussing business matters. Needs further examination.
Epistle or literary text in Judaeo-Arabic. There are some narrative portions, but mainly it seems to be quoting and interpreting biblical verses. Needs examination.
Family letter, probably. In Judaeo-Arabic. Filled with expressions of affection and concern over sums of 2 dinars and 3 dinars. A Christian is mentioned.
Letter in Ladino. Small fragment. From a certain Shelomo.
Letter from Yehuda b. Avraham to [...]m b. Yehoshuaʿ. In Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th century. The sender opens with congratulations on the birth of a son to the addressee. He mentions a power of attorney from "our friend" David Ibn al-Gharbī for אבן אלכמ[...]. Various sums of dinars are mentioned and 2 Murābitī mithqāls. There are several lines in a different hand on verso, perhaps a postscript from somebody else or a draft of a response.
Letter in Judaeo-Arabic, in a neat scribal hand. Very faded. The sender seems to be a woman (based on "sākina" in l. 8). She seems to be bemoaning her isolation and having to live among gentiles. There is a man who "has no one to feed him or give him to drink" and she is scared of something. She mentions the synagogue. Toward the bottom she mentions growing weak or sick and a headache. There are four lines on verso in a different hand.
Recto: Document in Arabic script, probably a personal letter (kharajtu. . . ummī). Verso: Several lines in Hebrew script, probably poetry.
Letter fragment. In Judaeo-Arabic. Phrases preserved: "...with her, so that I can hear it from her... the fast, and Tuesday morning... concerning him, and I want 10 hearts of... or 12 good ones in... and Sumbāṭ and al-Min[ya?]..."
Letter addressed to Abū l-Khayr b. Nissim. Small fragment. In Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th or 12th century. Not much is preserved beyond the opening salutations. The text in the margin mentions Tinnīs.
Family letter in Judaeo-Arabic. Small fragment. There is Hebrew text on verso in a different hand, but seems too faded to read.
Business letter in Judaeo-Arabic. Sephardi hand. Small fragment. Dating: Perhaps 15th or 16th century, but that is a guess. Mentions Christians, Venice, an ounce of something, sieving something (yugharbiluhu).
Small fragment from the beginning of a communal letter. In Hebrew. Reporting that the addressee's letter was read to the congregation. The rest is missing.
Letter in Judaeo-Arabic. Mentions a rescript (tawqīʿ).
Letter in Judaeo-Arabic. On parchment. Dating: Likely 11th century. Refers to a request from al-Shaykh al-Jalīl to hasten something... someone's honor... someone's safe arrival... and not much else is preserved.
Fragment, Arabic script, four lines in a chancery hand. Starts with a basmala and ḥamdala and mentions al-Najm al-Yahūdī. " بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله كثيرا ..للنجم اليهودي" . Recto has one line of not very legible Arabic script, reused for Hebrew script.
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions Ra's al-Seder. Familiar handwriting.