Type: Letter

10477 records found
Recto: poem in Hebrew. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: short message or formula from a letter, mentioning the name Shelomo. Verso: jottings in Judaeo-Arabic and Hebrew. (Information from CUDL)
Recto: letter in Arabic. Verso: Hebrew text, probably piyyuṭ. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ with Judaeo-Arabic heading גירה. Verso: unidentified text in Arabic, probably a letter. (Information from CUDL)
Recto: part of a letter in Arabic. Verso: piyyuṭ. (Information from CUDL)
Recto: part of a letter in Arabic. Verso: unidentified text in Hebrew characters. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ with Judaeo-Arabic headings פזמאן and גירה (pizmān, ḡayruhu). Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Piyyuṭ; part of a letter in Judaeo-Arabic, mentioning Menashshe ha-Kohen b. […]. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: official letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: part of a letter in Arabic. Written in large, crude script. On verso there is piyyuṭ. (Information from CUDL)
78 minute fragments (8 vellum; 70 paper), of which one is possibly part of a letter in Arabic (row 4, no. 8). (Information from CUDL)
Piyyuṭ; marginal note in Arabic, announcing the writer’s arrival at the funduq in Cairo on the 13th Shawwal 680 AH (= 1282 CE); beginning of an address to al-Diwān al-Maʿmūr. (Information from CUDL)
Part of a letter or document in Arabic script (might mention al-Ramla and a date). Reused for writing exercises in Hebrew and for piyyuṭ on verso. (Information in part from CUDL)
Letter in Arabic script. The addressee is asked to send something (dirhams?) with the bearer. On verso there is piyyuṭ. (Information from CUDL)
Piyyuṭ and unidentified text in Arabic, possibly a letter draft. (Information from CUDL)
Petition from a woman to an unidentified addressee. In Hebrew and Judaeo-Arabic. She is 'cut-off' (munqaṭiʿa) and her husband has kicked her out of the house. On verso there is a poem by Yehuda ha-Levi. AA. ASE.
Recto: grammatical text in Hebrew. Verso: part of a letter (?) in Arabic, and an unidentified text in Hebrew. (Information from CUDL)