Type: Letter

10477 records found
Probably fragment of a Hebrew letter; possibly a few Judaeo-Arabic words. (Information from CUDL)
Letter fragment (upper right of recto). Only the opening biblical quotations (shalom rav le-ohavei toratekha) and the last few words of the text in the right margin have survived. ASE.
Letter fragment (lower left of recto, upper right of verso). The writing is legible and the script distinctive, but so few words have remained that the subject is difficult to discern. The writer mentions Fustat and the buying of something. ASE.
Recto: letter. Verso: accounts in a hand known from many accounts. (Information from CUDL)
Letter fragment (part of the left of recto, part of the left of verso) of an appeal. The legible text on recto is solely blessings and verses and the honorifics of the recipient. On verso, legible words include "the cold"; "captive"; ". . . except for the Jerusalemites (?) to redeem myself with it." Then there are closing blessings. ASE.
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic mentioning Rabbenu Nahray. Dating: Likely 11th century. Full of patronage language. On verso there are blessings arranged in an alphabetical pattern, followed by epistolary formulae. (Information in part from CUDL)
Letter from [... b.] Avraham to [...] b. Sulaymān. In Judaeo-Arabic. The portion preserved mostly consists of greetings. Mentions Sulaymān, a woman and her daughter, Ḥisān and her daughter, and Yiṣḥaq. (Information in part from CUDL)
Letter fragment (lower right of recto, part of the right of verso). Essentially all the remaining phrases are formulaic. ASE.
Letter mentioning Abū l-Najm and the Emir of Bayrut. (Information from CUDL)
Letter mentioning Abū l-Faraj. (Information from CUDL)
Letter fragment (part of the right of recto, part of the right of verso). The remaining text on recto is almost all formulaic. On verso, Mudallala bt. [Yehudah?] and "male child" are mentioned. ASE.
Letter addressed to Avraham ha-Dayyan (called ha-Sar ha-Nikhbad). In Judaeo-Arabic. This is a letter of recommendation for charity for the bearer. He was one of the notables of al-Maḥalla but fell into poverty. He owes money (200 dinars?) to the government. No one will accept his promissory notes (this part is tricky to understand, ll. 4–5). The addressee and the congregation and the elders are asked to help him. Greetings to the addressee's son, Abū ʿAlī ha-Talmid. (Information in part from CUDL)
Letter probably from [Yehuda Ibn al-ʿAmmānī] al-Melammed, probably in Alexandria, to Abū l-Majd (Meʾir b Yakhin), probably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dated: 23 Adar (4800 +) 175 = 4975 AM = 24 February 1215 CE. On recto, mentions that the addressee's letter for his brother Hilāl arrived. On verso, mentions that God has delivered Abū l-Surūr from the terrible straits he was in (לטף אללה ברוך שמו וכאן . . . שדיד אלדי כאן פיה), possibly recovery from an illness, and that he took out the Torah scroll (to offer a prayer of gratitude before the congregation?). (Information in part from CUDL.)
Letter; on verso Arabic, probably part of another document. (Information from CUDL)
Small fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Refers to Rabbenu Simḥa he-Ḥakham; New Cairo; [...] b. Abū Sahl; that Sitt al-ʿAlam bestowed benefaction on someone; "the rulers over these [...]"; "her mother, for Abū Zikrī..."; "and he will not catch up with Sitt al-R[...]; "in the lands, and his confusion... only with calming him down..." (Information in part from CUDL)
Letter fragment (only a few words of both recto and verso). Ma'ani b. Nu'man (מעאני בן נעמן) is mentioned. ASE.
Recto: Beginning of a letter in Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th century. Verso: Small piece of an Arabic document, mentioning Cairo (من كل بد فقال له هم في القاهرة مداو...). (Information in part from CUDL)
Recto: letter. Verso: Arabic astrological or astronomical text, mentioning the sun, moon and planets. (Information from CUDL)
Letter mentioning a number of names (although most are broken off after Abū) such as Abū l-Makārim. (Information from CUDL)
Letter in the hand of Yefet b. Menashshe probably to one of his brothers. Fragment (a piece from the right side of recto). The addressee is not clearly identified. There are greetings to his brother Ḥalfon's wife Sitt Naʿīm. Also the addressee's "mother and sisters" are mentioned. Yefet reports that Ḥassūn b. ʿAllūn arrived. Mentions Baqāʾ. Mentions a radda (a garment alternately identified as "scarf" or "turban"). Mentions Cairo. (Information in part from CUDL)