Type: State document

1081 records found
Decree. In Arabic script. Only a few words are preserved here (...ʿalā ikhtilāf...). Reused for a dirge by Yosef Ibn Avitor. (Information in part from FGP.)
Recto: Document in Arabic script. Dated, but the date is difficult to read. List of crops (qamḥ, shaʿīr, fūl, others) and quantities. Headed with a paragraph naming Abū ʿAmmār(?) b. ʿAbd al-Ghaniyy(?) b. Ismāʿīl and mentioning the dīwān. Likely state/tax related. On verso there are Hebrew piyyutim. Needs further examination.
Fragment from an Arabic document. The ends of 4 lines are preserved, with wide space between them. There are numbers in the first two lines (possibly even a date?). Needs examination. On verso there is Hebrew poetry.
State document in Arabic script. Reused for Hebrew literary text. In the hand of ʿEli b. Yeḥezqel?
A fiscal document, one of several state documents recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen, active in Jerusalem, d. ca. 1055, social services officer (parnas) of the Jerusalem Rabbanite community, a correspondent of Efrayim b. Shemarya. Other of his recycled texts include T-S NS 109.34, T-S NS 110.6, T-S NS 199.154, T-S NS 277.168, BL Or. 5557B.19, T-S 8H22.18, T-S H5.11, T-S H7.25, T-S K6.33, T-S Misc. 10.32, T-S NS 109.34, Moss. IV,383.1. Signed documents in his name: T-S 13J36.6, writing from Ramla to Eli ha-Kohen b. Yahya, before 1071 (the head of the yeshiva is referred to as still residing in Jerusalem); T-S 10J29.5, a letter from Jerusalem; see Goitein for five letters of Eli I ha-Kohen b. Ezekiel sent through ʿUmar b. Yusuf and son(s) to a postal agency in Old Cairo, called three times "al-Ḥusayn b. Ṭāhir," and twice "Najāʾ b. al-Ḥusayn al-Anṣārī and Tamim b. Najāʾ"
State document in Arabic script. Likely a fiscal account There is a ḥamdala and a ṣalwala at the bottom. Reused for Hebrew literary text.
Decree, or rather record of the issuing of a decree/rescript (tawqīʿ) from the chancery of al-Ḥāfiẓ, as a response to a petition (ruqʿa) sent by the judge Sanāʾ al-Mulk ʿAbdallāh b. ʿAbd al-ʿAzīz b. Abī Kāmil regarding restoring the funds, oil and glass that used to be bestowed upon his mosque out of the warehouse in Fusṭāṭ. Dated Muḥarram 532 AH (= September-October 1137 CE). It contains a reproduction of the wording of the authorizing minute (tawqīʿ) introduced by the words mā mithāluhu, as is the case in T-S Ar. 40.41 [ALAD no. 116]. (Information from Khan, ALAD, doc. 118, and from CUDL) Significant from a material point of view because it shows evidence of once having been part of a bifolio, so suggests that such records were kept in quires or folders of some sort—i.e., evidence of archives. (MR). On verso there are Hebrew piyyuṭim including a zulat.
Report from a Fatimid official. Dated: Dhū l-Qaʿda 495 AH (August–Sept 1102) — but this reading might be incorrect. Talks about the cutting off of the roads. From 1102 to 1107 there was a Fatimid campaign out of Ascalon against the crusaders.
Official correspondence in Arabic script. Maybe a petition (at least in the sense that the sender is buttering up the addressee and asking for a favor). Mentions "his (the sender's?) brother who is in Fustat...." On verso there is Hebrew literary text (hand of ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen? See PGPID 23556). Needs further examination.
few words in Arabic in large spacing - needs examination.
Official letter in Arabic script. The beginnings of 7 lines are preserved. On verso there is Hebrew poetry.
Few words from what seems like a state document in Arabic - needs examination.
Few words from what seems like a state document in Arabic - needs examination.
Two petitions in Arabic script, which have been glued together. Reused for piyyuṭim on verso in a beautiful hand (one has the refrain El Melekh). Upper petition: From a group of merchants disgruntled about a wicked man (Sālim b. Abū X) who has somehow made traveling unprofitable for them. May be addressed to al-Malik al-Nāṣir (=Saladin?). Lower petition: Only the beginning is preserved, including the name of the petitioner: الشمري.
Two lines from an official letter in Arabic script. Reused for Hebrew piyyuṭ. Needs further examination.
A few words from an Arabic state document (ʿalayhimā wa-law...). Reused for Hebrew piyyuṭ.
Fiscal accounts, probably. In Arabic script. Numerous distinct entries; one may refer to "fustuq." Lists prices or sums of money. Needs examination. On verso there is Hebrew literary text.
State document?
Petition in Arabic script.
Petition in Arabic script.