Type: State document

1081 records found
Document in Arabic script. Moderately wide space between the lines. On verso there are readings for Shavuʿot. Needs examination. (Information in part from CUDL.)
Formal letter in Arabic script. Dating: Perhaps 12th or 13th century based on handwriting. From ʿAbdallāh b. [...]. He reports that he has obeyed the addressee's order (imtathala al-mamlūk al-marsūm) and investigated the matter of Ibrāhīm b. [...]. Then mentions "for the treatment of the eye (li-mudāwāt al-ʿayn).
Recto: The ends of two lines from an official letter (report or petition). Verso: Accounts in Arabic script.
Draft report containing two taqbīl and narratio (inhā’) sections. The first section mentions local residents impeding access with stones. Reused for Targum Onqelos of Numbers 28:26-31
Too little remains for identification (Judaeo-Arabic; responsum according to Brody); fol. 2v: chancery correspondence (addressed to a caliph)- Needs further examination.
Petition addressed to a Jewish dignitary. Dating unknown. The document is mainly in Arabic script but interspersed with biblical quotations and phrases in Hebrew. The petitioner seems to have maintained himself by selling goods 'in a corner,' but he was driven out, perhaps by 'the brokers.' The addressee previously tried to help him, but his rivals (especially Abū l-Alāʾ Binyamin(?) and Abū l-Majd) continued to prevent him from exercising his trade. The request is similar to the request in BL Or. 5566B.19. Needs further examination. ASE
Tax receipt? For [...] al-Yahūdī. Sum: 1/6 dinar. Needs examination.
Petition. In Arabic script, in a beautiful chancery hand. Portions of 4 lines are preserved. Includes the raʾy clause (fī hādha l-bābi ʿālī l-raʾyi in shāʾa llāhu). On verso there are liturgical instructions in Judaeo-Arabic followed by a prayer in Hebrew (attributed to al-Zinjārī?).
Recto: Portions of two lines of a grand document in Arabic script, perhaps a decree. In the massive space in between the lines, there is a Hebrew dirge for Rabbenu Barukh. On verso there is more Hebrew text, perhaps blessings for those who donate money (ha-mitnadvim).
A piyyut is written between the lines of what seems to be an Arabic state document - needs examination.
Official letter, six fragmentary lines in Arabic, recycled by ʿEli b. Yeḥezqel ha-Kohen of Jerusalem (d. ca. 1055) for a Piyyuṭ which dates the state document around that time. Needs examination. See also PGP 23556 and 34769.
Unidentified document in Arabic script. Fiscal accounting? Personal letter? Two different documents glued together? Reused by the same Hebrew scribe as T-S NS 111.63 and many other documents. Needs examination. See also PGP 23556
Hebrew liturgy is written on top of an official Arabic state document, with only few words preserved - needs examination.
Report to al-Afḍal. The join between T-S NS 201.132 and T-S AS 116.410 + T-S AS 103.49 + T-S NS 209.47 is very probably but it is not a direct join. On verso, liturgy for Yom Kippur in the hand of the same scribe as T-S NS 325.232 + T-S 16.114 + T-S 24.57. Joins: Alan Elbaum. (Information in part from CUDL.)
Piyyut is written in between the lines of an official state document - needs examination.
State document, likely a decree. The ends of three lines are preserved. "... bi-l-istiʿmālāt al-mubāraka... wa-ʿarrafanā ijtihādaka... al-maḥmūl ʿaynan wa-l-aṣnāf...." Acknowledging the good service of a subordinate? In between the lines there is additional Arabic text in much smaller letters. On verso there is piyyut.
Remains of Arabic state document - needs examination.
Subsequent use, probably: Drafts of petition text in Arabic script addressed to al-maqām al-[...] al-Ḥāfiẓī (dating to the reign of al-Ḥāfiẓ, 1132–49). On the other side there is one line of Arabic script which may be from an actual document, with the phrase al-ḥamdu lil-lāhi wa-ʿalayhi tawakkaltu underneath.
Probably a fiscal register (compare BL OR 5566B.3 and the other shelfmarks cited there). Mentions various dates and the name ʿAbd al-Ṣamad. Reused on the back for a Judaeo-Arabic prayer of praise for God.
Report or petition, probably. The ends of two lines are preserved: مراسمها وكملت ... من اقتراحها وعرضها. Reused for piyyut on verso.