Type: State document

1081 records found
Administrative document in Arabic script. Specific genre and purpose unclear. On verso some magical doodles and some names in Judaeo-Arabic: Kulayb, Sittūna, Thamna(?) bt. Levi, Sitt al-Ahl, Waḥshiyya(?), Abū l-Khayr. Needs further examination.
Capitation tax receipt for Bū l-Ḥasan Ḥusayn b. Hibatallāh al-Ṣayrafī in Fustat. Dated: 4 Muḥarram 541 AH, which is 16 June 1146 CE.
State document in Arabic script. Two lines, huge space between them. ...ḥukmahu wa-qālat lahu mā shi'ta... Reused for piyyutim.
Letter in Arabic script in a chancery hand—likely a report or petition. Three and a half lines are preserved. Recommending a certain man who is one of the traders entering (or importing goods into?) Egypt and who is a good man. In the last line, the official titles wulāh and ʿummāl are mentioned. Reused on verso for Hebrew literary text. Needs further examination.
Report. In Arabic script. Headed: al-ʿizza lillāh waḥdahū. Might be a draft, since there are some extra jottings in the same hand around the first few lines of the report. There is also one line in Arabic script on verso. Dating: Likely Ayyubid era based on hand, overall appearance, and typical titles; may mention Rabīʿ I 632 AH, which would be 1234 CE if correctly deciphered (l. 12). From ʿAbdallāh the mushārif al-jawālī (a diwan official—the supervisor of the capitation taxes). He is reporting on something to do with Abū ʿAlī and his brother Ṭāhir (are they jahbadhs?). Underneath the latter's name appears the Greek/Coptic numeral for 70. There is a remaining payment due either of 3 dinars or of 3 dinars every month. At the bottom, the name Hibatallāh b. Bū l-Faraj appears. In the margins and on verso there is Hebrew literary text. Merits much more examination. ASE
Document in Arabic script. Maybe a state document. The ends of two lines are preserved, including a partial date (the 14th of ...)
Petition or formal letter concerning an iqṭāʿ, which was subsequently torn, and a related record written on verso. Dating: Probably Mamluk or early Ottoman era, based on format and the use of the title khwājā. Needs further examination.
Formal letter in Arabic script. Full of eloquent expressions of patronage. Unusual layout. Needs examination for content. Verso is covered with unidentified writing in Arabic script in all directions, with some Greek/Coptic numerals.
Tax receipt?
Tax receipt?
Tax receipt? Mentions: ...al-yahūdī... bi-ḥudūr...
Tax receipt.
Extremely faded tax receipt(s)? Needs examination.
Tax receipt?
Tax receipt(s)?
Tax receipt?
Petition? In Arabic script. Small fragment. The phrase "ilā khidmatihī" is legible in the first line.
Tax receipt?
Tax receipt?
Tax receipt? Extremely faded.