16354 records found
Awaiting description - see Goitein's index card.
Recto: poetic letter with an acrostic spelling ‘Ḥalfon ben Mevoraḵ (מבוכר), Saʿadya ha-Mumḥe’. Evidently a line is in the wrong sequence in the poem, which should have given the acrostic מבורכ, i.e. Mevoraḵ. Written in inverted letters are 5 lines of a poem that was the original text on the page. Verso: two poems, one written inverted. One poem has an acrostic Mevasser (מבסר) ben Mevoraḵ Saʿadya. Information from CUDL. Previous description: "Letter that is a muleteer recommendation written between 1031 and 1035. In l. 4, the muleteer Faraj is also mentioned as charged with fetching parts of a Bible manuscript. Cf. T-S NS 320.7, T-S 8J15.25 and T-S 12.655. (Goitein, Med Soc IV, p. 448 = ix, D, n. 19.)." Goitein must have had a different shelfmark in mind.
Recto: draft of a poem in honour of Yefet, with pen trials. Verso: various calendrical texts on the moladot, with jottings and an unidentified text in Arabic script. (Information from CUDL.)
Recto: part of a rhymed letter. Verso: accounts with Coptic numerals. (Information from CUDL)
Part of a rhymed letter addressed to an individual. (Information from CUDL)
Letter from Saʿadya b. Berakhot ha-Melammed to Berakhot ha-Nadiv. Opens with a long Hebrew poem (24 lines of excuses) and continues with 8 lines of Hebrew rhymed prose. Finally, in Judaeo-Arabic, he asks for an interview. (Information from Goitein's index card). VMR
Awaiting description - see Goitein's index card.
Letter from Yoshiyyahu, grandson of Yoshiyyahu Gaon, to Avraham b. Hajay, Fustat, approximately 1030. Yoshiyyahu is a scribe and copyist, apparently assisted by another (a Byzantine). Here he writes about expecting a shipment of empty quires, and he also requests ink.
Awaiting description
Recto: part of a rhymed letter mentioning Yehoshuaʿ (אדוני אבי ריוח והחבר יהושוע). Verso: text in Arabic. (Information from CUDL)
Poem of marriage congratulations, mentioning Ḥananya. The words ‘Mar Yefet’ are written above the name Ḥananya, throughout the poem. (Information from CUDL)
Recto: part of a rhymed letter to Ṣedaqa b. Joseph (אבי עזר צדקה בנו יוסף זקן כל הקהלה), with marginal jottings in Hebrew and Arabic. Verso: jottings in Hebrew and Arabic. (Information from CUDL)
Marriage congratulations, beginning with a quote from Ruth 4:11-12, and mentioning Judah ha-Nasi. (Information from CUDL)
Letter to Eli b. Amram, recommending to him Moshe b. Yosef the Spaniard.
Memorial list for the Nesi'im of the Karaites. (Beginning and end are missing)
Letter from a woman in Egypt named Maliḥa, living in Byzantium ("Romaniya"), to her brothers Abū Saʿīd and Shelomo asking one of them to come fetch her. She wants to return to her homeland; however, she adds, “I looked into the Torah scroll, which showed me that my luck was bad and that I would not be successful; therefore, I could not come together with the bearers of the letter.” (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 1:346, 489) EMS
Letter from Shelomo b. Yehuda to Sahlan b. Avraham, approximately 1035.
Awaiting description - see Goitein's index card.
Letter from Shemuel b. Yehuda from Alexandria to a notable in Fustat concerning the withholding of money and books belonging to him.
Letter from Shelomo b. Yehuda to the community of Tatay, approximately 1030.