Tag: physicians

22 records found
Recto: Informal note from Ibn al-Sukkarī to the physician Shemuel. In Arabic script. Urging him to investigate the truth of the report of the seller (bayyāʿ) of liquid (or soft?) goods (māyiʿāt) who claims that the doum palm fruit (ḍayḥ) has a pit (farṣ) which has been harming customers. Verso: The response from the physician who says that he has investigated the matter. Very faded. Might be dated in the last line. Needs further examination. ASE
Letter from someone possibly named Yaʿqūb addressed to a physician. In Judaeo-Arabic. There are two lines in Arabic script on verso, apparently lines of poetry expressing longing for the addressee. Dating: Perhaps 13th century. The writer asks for more of a certain collyrium (ashyāf al-natwā), possibly because it is selling well. But he is not so greedy as to need the (proprietary) recipe for it. Cf. DK 316, a letter from the physician Ibrāhīm to the physician Yaʿqūb, in which Ibrāhīm divulges the recipe for the collyrium for "al-natwā" that he obtained from Abū l-Bahā. There is no clear evidence that the two letters are directly connected, but both are referring to the same medicine. ASE.
Narrative report in Arabic script. Letter, legal query, or literary? Mentions a Jewish man, perhaps named Yūsuf, who came before a governor (wālī). Then refers to "a group of physicians, Muslims and others... and he wished for me to grant him permission to treat...." Needs further examination.
Recto: Letter in Judaeo-Arabic. Fragment: only a narrow strip from the right side remains. Much of the translation by Gottheil & Worrell is speculative. The letter mentions the physician of the sultan; a price of 100 dirhems; something witnessed by all the elders of Aleppo; bonesetters (raddādīn); al-Nafīs Ibn al-S[...]; Abū l-ʿAlā' ibn al-[...]; and Ibn ʿUlayq. Verso: The letter was subsequently torn, and a cantor or some other person used the back to write out in a large cursive hand, as if for posting on the wall, what seems to be the first word or the first two words of certain prayers and pizmonim. Information from Gottheil-Worrell, Fragments from the Cairo Genizah, p. 100.
Letter fragment in Judaeo-Arabic, in an elegant hand with tall, flamingo-like lameds. The sender appears to be a well-connected physician or medical student. Dating: Probably 1170s–90s, based on the mention of Qarāqūsh. Some excerpts: "... I have not found a stable position... in Cairo until that thing is fulfilled... in Fustat... I sat... our Rabbi... the head of the physicians (muqaddam al-ṭibb)... a physician and said to me... Cairo, and sometimes with Abū l-Riḍā, and I stay with him two nights a week and learn from him... your excellence, for 30 dinars' brokerage... entered to Qarāqūsh (likely Bahāʾ al-Dīn Qarāqūsh, active in Egypt 1169–1201) and told him the situation, and he fired him. Your excellence should be reassured, because everything is going well for you. Your excellence should kindly send a letter to 'our master' (Sayyidnā) thanking him for his advocacy for you... does not open his door to a Jew... your slave Abū Isḥāq (=the sender?)... and Abū l-Riḍā and his mother kiss your feet... and Abū l-Ṭāhir sends his regards." (Information in part from CUDL.) ASE
Letter in which a physician, probably named Abū l-Baqā', writes from somewhere outside of the capital to his son-in-law (?) Abū ʿImrān, probably in Fustat, who shared living quarters with him (?), complaining that a Christian physician is ruining his livelihood, writing: 'he behaves like a charlatan.' The letter also touches on several small business matters. The letter starts with two biblical quotations (line 2, Prov. 3:26, line 3, Dt. 7:15). (Information from Mediterranean Society, III, pp. 164, 462, Goitein's index cards, and CUDL.) Further interesting elements: The writer is upset about the lack of letters ("is this anger? why this great hostility?"). He supplies the addressee with a potential excuse by saying that he is very worried on account of his eye illness, and became still more worried when the messenger Raḥmān b. Ḥaydara returned with no news. "He who is absent imagines the worst. . . . If only the lady of the house [my wife] were with you. She is in the most dreadful state, fasting and weeping day and night. After describing the charlatanry of the new Christian physician, he asks the addressee to find out if the head physicians in Fusṭāṭ will do anything about it: "Go to al-Shaykh al-Sadīd al-Ṭabīb. . . so that he will tell our lord ʿAlam al-Dīn, who will not approve of this, for he is against their (charlatans'?) purposes. If you hear anything from our lord ʿAlam al-Dīn, write to me." Apparently moving on to the matter of grain that has yet to be "released" (already mentioned earlier in the letter), "The judge Jalāl al-Dīn, the fiscal adminstrator (ṣāḥib al-dīwān), has arrived and seen the situation for himself. I have explained this matter to him, and al-Faqīh al-Mudarris has also met with him regarding this. He wished to release the grain, but had to travel suddenly. May God make the end good." Umm Sulaymān sends her regards and rebukes. The writer sends regards to Sitt Misk and inquires about her daughter and about R. Menaḥem. Goitein does not explain why he identifies the addressee as the writer's son-in-law or when/where they would have shared living quarters. It also seems possible that this is his actual son, particularly with the description of his wife's heartsickness on account of what they fear about the addressee's illness. ASE.
Letter from the physician Yosef, in Alexandria, to the physician Abū l-Faraj b. Abū l-Barakāt (c/o Abū l-Faraj al-Sharābī), in al-Sūq al-Kabir, Fustat. In Judaeo-Arabic, with the address in both Hebrew script and Arabic script. Dating: 13th century, according to Goitein. The sender calls himself the son of the addressee, but this is not literal. Goitein surmised that the sender and the addressee were paternal cousins and that the sender was married to the addressee's sister (thus his own paternal cousin)—but Goitein did not explain his reasoning. The subjects discussed include: (1) obtaining books from the addressee's warehouse; (2) the capitation tax; (3) an incident translated by Moshe Yagur as follows: "As for what happened on the Day of ʿArava [last day of the Feast of Tabernacles]: Yaʿqūb b. al-Muʿalim argued with his crossed-eyed son and beat him in the middle of the market with his shoe. And so the boy cried out [in the name of] Islam, and the Muslims gathered in his support (wa-ʾinna al-muslimīn taʿaṣṣabū maʿahu), and they took him [the father] and brought him before the governor. He [probably the boy] said to them, “The punishments of Islam (ḥadd) are not applicable, since I am not mature yet.” The qāḍī Ibn Ghāriḍ deliberated [the matter] and ratified his conversion to Islam (rajaʿa jaddada ʿalayhi al-islām). And there were many debates concerning this, [which] will be too long to elaborate"; (4) lancets (ruwayshāt) for bloodletting that the addressee promised to send; (5) a report that friends and family speak well of the addressee (he had asked to be told what people were saying behind his back); (6) a bakers' strike translated by Goitein as follows: "On the second day of the Sukkot feast there were great disturbances in Alexandria because of the bread, which could not be found all over the city, until God brought relief by the end of the day; the governor (al-amīr) and the superintendent of the markets (al-muḥtasib) rode out and threatened to burn down [the houses of] the bakers because of the bread, after they had inquired with the people at one oven in the east and one in the west. At the end there remained fifty hundred weights of bread in the ovens that night. So do not worry"; (7) the sender's brother has been sending letters asking everyone he knows to pray for him (likely because he is about to depart on a journey). (Information from Goitein's index cards, Med Soc IV, p. 238, and Yagur, "Several Documents from the Cairo Geniza Concerning Conversion to Islam" (2020).)
Letter in Judaeo-Arabic. Arranged in an unusual format with breaks between paragraphs. The teacher ʿIwaḍ tried to sell the Masoret but couldn't find a buyer. As for the physician al-Ḥakīm al-Naṣīr(?), the sender told him about Sayyidnā's request concerning Kitāb al-Taṣrīf fī Istiʿmāl al-Adwiya (perhaps a volume of al-Zahrāwī's magnum opus?). The physician was abashed and said that he has had a most pressing need for it lately so has been unable to fulfill the request. The next paragraph is extremely vague: "as for the person who had the matter, he sent me a messenger concerning doing the thing. . . ." The portion of the letter on verso mentions the mizmorim and a scene that took place when the sender walked in on somebody in the majlis where he prays, as he was wearing a ṭallit and praying. That man's son appeared and seems to have rebuked the sender. The letter then mentions 'the house where the Torah scroll is.' And another person mentions Ben Sarjado/Sargado and the numbers 8 and 4. The document needs further examination to make sense of all this. ASE
Letter from a male family member, probably in Damīra, to a physician, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating unknown. The letter is convoluted and repetitive, giving the impression of having been dictated. The purpose of writing is to urge the addressee to stop trying to obtain a government salary (jāmakiyya) and to apply only for a license (dustūr), for he if persists in seeking the salary, they will refuse him even the license. The writer and those with him have been on tenterhooks regarding the addressee's news, in a state of anxiety (hamm) and fasting (ṣiyām). He writes that it would be better to treat patients for free than to have the government salary, even if it were 100 dinars. It seems that the government salary would also require the physician to return to Damīra and practice there, an outcome the writer is desperate to avoid. "If you return to Damīra, it will be our destruction (dimārnā)." The writer (humorously) insists that here in Damīra there has been no season (faṣl, of illness), and disease (maraḍ) and ophthalmia (ramad) are nowhere to be found; there is no demand for the addressee's services, for everyone is healthy. (Whether intentionally or not, this passage echoes the first chapter of Ibn Buṭlān's Daʿwat al-Aṭṭibā', in which a shifty physician in Mayyāfāriqīn tries to convince a newcomer and potential competitor that all the diseases have disappeared.) The family is not from Damīra originally (the writer calls it bilād al-ghurba); the writer wants to return to their hometown where they own property and do not have to pay 10 dirhams a month for rent. Meanwhile, the family is perishing from the cold, and the children are 'naked.' The writer himself is ill: in a postscript, he writes, "Do not even ask about me: the illness has gotten seriously worse (zāda bī jiddan). Now, pieces of bloody phlegm (qiṭaʿ balgham dam) are coming up, together with the intense pain (al-alam al-shadīd). How often this flares up in me (yathūr bī)!" He does not ask for a prescription or medical advice, but perhaps the request is implied. The letter also contains quite a lot of discussion of wheat. ASE.
Recto: Letter from an unknown busybody in Minyat Zifta to the Nagid Avraham (II?) in Fustat/Cairo. In Hebrew and Judaeo-Arabic. The purpose of the letter is to relate various improprieties ("matters proceeding not as they should," r13–14) of a muqaddam (perhaps of Minyat Ghamr?), al-Shaykh al-Sadīd. The first episode (r17–32): The local schoolteacher had to go to Cairo to pay his capitation tax (jizya) because he was originally from the Levant. When the teacher was delayed in returning, the community began talking about hiring a new teacher. Al-Sadīd caught wind of this and vetoed the proposal, fearing that a new teacher would be a nuisance (tashwīsh) to him, and he insisted that he teach the children himself. They responded that he was far too busy with his medical practice and serving as muqaddam, not to mention his business dealings. He persisted, and they said, "But you don't even live here!" He said that he would come live there until the original teacher came back. The teacher came back, and al-Sadīd was so enthusiastic about the additional income that he refused to let the children return to the original teacher, and he had made their parents vow to that effect. The community felt pity on the original teacher because of his poverty. The second episode (r32–45): During the same period of al-Sadīd teaching the children, someone fell sick in Minyat Zifta. A group of people, including another physician named al-Shaykh al-Muhadhdhab, came to visit the patient and found al-Sadīd attending him. Al-Sadīd rudely ignored al-Muhadhdhab. After everyone had sat around the patient, al-Muhadhdhab said, "Are you angry at me? I have been courteous to you, just like the community. I don't know what you want from me. I left you the synagogue and didn't attend today." Al-Sadīd (saracastically): "Thank God you found people to support you (against me?)." The writer of the letter editorializes: There were many people present who also don't attend the synagogue, but not because they were supporting al-Muhadhdhab, rather because they heard about how al-Sadīd had disparaged them. Back to the story: Al-Sadīd sighed and said: "How I hold back from complaining about my travails!" The writer: He didn't hold back at all. The third episode (r45–end): A certain judge (qāḍī al-ḥukm) was seriously ill (marīḍ bi-maraḍ shadīd), and al-Muhadhdhab was attending him "[against] his will and not for his good." This is unclear: was al-Muhadhdhab treating the judge incompetently, or was al-Muhadhdhab the one somehow coerced into this job? Meanwhile, al-Sadīd had been angling to get a connection to this judge. The judge had a slave with jaundice (khadīm bihi yaraqān). This too is unclear: is the slave acutely ill, or is this simply a description of his chronic state? Al-Sadīd came and spoke to the slave, and then came back with something to give to the slave—and the story ends here, unless the join is found. This document is possibly related to Bodl. MS heb. a 3/15, a letter from Avraham (I) Maimonides ordering a territorial muqaddam in Minyat Zifta/Minyat Ghamr to share his duties with his cousin al-Shaykh al-Muhadhdhab. (Information in part from Mediterranean Society, II, pp. 189, 560.) Verso: Mysterious page of notes in Judaeo-Arabic in at least two different hands. The items on this page include two recipes for staining (or dying? or removing stains? the word is tulaṭṭakh/laṭkh); Judaeo-Arabic poetry; a riddle or two; and an extended grammatical discussion of case endings after 'kāna and her sisters' and related topics. ASE.
Letter from the teacher Bū l-Ḥusayn Yehuda (b. Aharon?) Ibn al-ʿAmmānī, in Alexandria, to his third cousin and brother-in-law the physician Yeshuʿa b. Aharon Ibn al-ʿAmmānī, in the hospital in Cairo. In Judaeo-Arabic. Dated: 12 Elul [4800+]168 = 4968 AM, which is 1208 CE (although Goitein's index card says 1217 or 1228 CE, maybe because he was working from a photostat). First section (r5–34): Yehuda specifies the steps he has taken to ensure the addressee's success in the study of medicine in Fustat/Cairo in order to begin practicing in Alexandria. (The pronouns are somewhat confusing in this letter, and it is not out of the question that 'my brother' refers to someone other than the addressee.) Yehuda previously sent instructions with the boy Muhadhdhab b. Merayot al-Kohen. Yehuda advises the aspiring physician to present letters of recommendation to the wālī, to the qāḍī, to al-Muwaffaq, to Ibn Tammām the supervisor (al-mushārif), and to Ibn Ṣadaqa (Goitein says this is a well-known Samaritan physician). Whoever wishes to study with them must study in Fustat and gain his 'certificate of good conduct' (tazkiya) in Fustat. He should strive for nothing but the tazkiya and spare no expenses, because if he obtains the tazkiya, then he will have obtained everything, and he will quickly recover the money that he lost. Yehuda has also enclosed three additional letters with the bearer of the present letter, one of which is a letter from Ibn Alqāsh to al-Shaykh al-Sadīd the aspiring physician's professor (ustādh). Yehuda has also sent 5 letters with the gentile Manṣūr al-Ḥarīrī who is, a relative of the wife of Ibn al-Tinnīsī. 3 of these are from the faqīh Ibn ʿĪsā: the first is a response to the letter from the aspiring physician, the second is a letter of recommendation to a man called al-Sharaf in the hospital, and the third is a letter to the son of the faqīh Salāma Ibn al-Aʿmā (this one is unrelated to the aspiring physician). The other 2 of the 5 letters are from Yehuda himself, one addressed to the aspiring physician and one to the professor al-Sadīd. Yehuda wants to write a letter to al-Shaykh al-Muwaffaq Ibn al-Dimyāṭī but doesn't know his Hebrew name (Goitein understood "fluency"), so he asks the aspiring physician to send a letter with that information. There are further instructions about Ibn al-Tinnīsī and obtaining a ruqʿa in the hand of the judge (al-dayyān) from the Qaraite al-Shaykh al-Thiqa. Second section (r35–48): Yehuda has sent several additional letters with ʿUmar the animal driver (al-mukārī) because he was worried about his brother. Yehuda is in distress from the capitation tax. Ibn Ruzayq told him that the addressee had guaranteed it for Yehuda. Yehuda argued with Ibn Ruzayq about this, and Yehuda secretly went to the Christian tax administrator (ʿāmil) and obtained an 10-day extension. It seems that the question is whether they ought to pay Yehuda's brother's capitation tax in Alexandria; Yehuda thinks the money would be wasted, since he can't believe that it hasn't already been paid in Fustat, a month in a half after the deadline. The Christian told him that he heard from someone that Yehuda's brother had already paid it to the treasury (bayt al-māl) and that the receipt (wuṣūl) should arrive soon. Yehuda is desperate to know soon, because they are already 'under threat' (taḥt al-tahdīd). Third section (r49–end): Yehuda describes a shameful matter in Alexandria, namely, how the government banished the scholar and merchant Yosef al-Baghdādī as a result of false accusations made by associates of the judge Anatoli. Yehuda had previously sent an update on this matter with ʿUmar al-Baghdādī. There was an initial denunciation to the Jewish judge somehow involving a convert and a claim that Yosef threw watermelon rinds and urine at someone (v3–4). Then there was a scene in the synagogue involving the tearing of clothes and Yosef either genuinely fainting or pretending to faint. Anatoli, Seʿadya al-Ḥasid, Hilāl (probably the brother of Meʾir b. Yakhin), and the allies of Anatoli were also there. Yosef was then denounced to the amir Ḥusām al-Dīn as someone who curses the Jewish law and who must be banished from the city. So the amir sent 'the black slave' and his attendant (farrāsh) to search for Yosef, calling out, 'Where is the foreigner who is cursing people and their ancestors?' Yehuda attempted to conceal Yosef from the search party by saying, 'This is a humble scholar and teacher who would never do such a thing.' But their informer Ṭāhir al-Dimashqī told on Yosef, and Yehuda received a reprimand for obstructing the government's justice. There follows a detailed description of the expulsion of Yosef. (Information in part from Frenkel, Goitein's index card, and Goitein, Med Soc II, 250.) ASE
Letter from Alexandria to Fustat. In Judaeo-Arabic. Fragment: Bottom half only. Dating: There are reports of men seized for forced labor to dig a ditch around the city. Goitein and Frenkel both suggest that this reference can date the document to 1219 CE, during the fifth crusade. The crusaders besieged Damietta from May 1218 until November 2019 when they finally took it. Evidently, people feared that Alexandria would be next. (See also T-S 16.286, a letter from Alexandria dated 21 October 1219.) This letter reports on the state of the city: "The city is in a dire state because of the digging of the ditch. The city is locked up, and forced labor is imposed upon the population." The writer then gives a detailed report about the medical condition and treatment of a woman who had been injured in an unrelated accident, then discusses some small errands, then an important family affair, and concludes with greetings to at least fifteen persons. Two postscripts are added. "As to Abū l-ʿAlā'—when I arrived, I found the city locked up; no male person could appear in the streets, because he would be taken to the [digging of the] ditch. That's why I was unable to meet him. As to the malḥafa [a blanket serving also as outer garment], the bazaars are locked and no one sells and buys. I am telling you this that you should not think that I am neglectful of your affairs." Regarding the injury of Yumn: "When coming home, I found Yumn—on whom the door fell—in a serious condition. She has been ill for forty days. At the time she was impure and remained in that state; thus all the other members of the household became impure together with her. Only God knows how the situation is; she cries so much that I forget my own tribulations. However, if God wills, she has good prospect for recovery. Her leg is in a case (tābūt) especially made for her. A Christian doctor (ʿarel) treats her and I was told that he did not take any money for her treatment. He at that time was treating the wounded (al-majārīḥ). I did not find any bandage (or plaster/dressing) of palm fibers (marham al-nakhlī) in the house and could not move her; for she cannot get up or sit; she bends forward only a little (qad ittajaha qalīl). Her foot and leg are swollen (manfūkh)." Information and translations from Goitein, Med Soc, V, 56, and note cards #27138–39. This date-palm plaster is recommended for treating wounds and abscesses in the medieval medical literature—a Google search of مرهم نخلي will lead to citations in works by the Andalusians Aḥmad b. ʿIsā al-Hāshimī (d. 1077) and Ibn Zuhr (d. 1162). For Ibn Zuhr, its consistency is like that of honey, and threads are dipped in it before being used to wick fluid out of a wound. Thus, perhaps it is a substance deriving from the date itself, rather than from the palm-fibers. The solution might also be found in Yevr.-Arab. I 1700.22, recto, text block c (PGPID 2724), which may be a recipe for מרהם נכלי. Note also that "ittajaha" in the context of injury or illness most often means "improved" (rather than "bend"), and sick people are often described as "having improved a little" even if they are still in critical condition. The hand of the letter resembles that of T-S 16.272, written by an Alexandrian judge. ASE.
Letter from Yaʿaqov the physician (known as 'the effective'), in Shamṭūniyya, near Kūfa, Iraq, to his pupil and perhaps son-in-law Yūsuf, in Jūma Mazīdat (unidentified location; Gil suggests that it is also in Iraq, near Sūra). Dating: Probably beginning of the 11th century. Yaʿaqov reports that he arrived safely in Baghdad on the 15th of Tammuz. He looked for Mājid but was told that he had already come and gone before Shavuot, and he looked for Abū l-Riḍā b. al-Ṣadr al-Tājir al-Baghdādī but was told that he had traveled to Hamadān. Yaʿaqov is optimistic that these men will return with the ḥajj caravans. As for the two yeshivot, Yaʿaqov declined to join either one of them so as not to offend the other. He told them that he had made a vow to visit the graves of holy men (Gil suggests specifically the grave of Ezekiel). He then traveled to Shamṭuniyya, where he found everyone sick from an epidemic disease. The writer himself became ill with a swelling, probably an abscess, on his leg, from which he developed a fever and was bedbound for 17 days. His son Abū l-Barakāt then became ill with a very high constant fever ("like a blazing fire"). Yaʿaqov sent to Baghdad for materia medica and mixed the medicinal syrup (sharāb) for his son himself, which he gave him each day together with barley water (mā' al-shaʿīrūn). His son is now feeling better. At first they were staying in the house of Abū Saʿd 'the paqid' b. Khalaf (probably a relative, at least by marriage, see verso lines 4–5), but when he and his family became ill, they 'cut off' their guests, "and you know that the people of Shamṭuniyya, even when they are healthy, do not care for foreigners." The saving grace for Yaʿaqov was that the people of Shamṭuniyya needed his services as a physician. The geography of Shamṭūniyya/Shamṭūnya is also described by Golb as follows: "[T]his locality is now a ruin known as Tell el-Shamṭūnī, located to the south of Baghdad on the western side of the Tigris near Ctesiphon (al-Madāʾin)." Norman Golb, "A Marriage Deed from 'Wardūniā of Baghdad,'" JNES 43 no. 2 (1984), 154. VMR. ASE.
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Consists of rubricated tables filled with names and numbers. The table on recto appears to be headed by a date (the year may be legible). The first box may read li-l-ṭibb ("to the doctors"): could this be accounts for a hospital or hospice? Needs examination.
Letter fragment. Mainly in Arabic script, with one word in Hebrew script. May mention Bilbays. Refers to "the knowledge of medicine" and perhaps a youth who is both physician and astrologer (shābb ṭabīb munajjim). The sender orders acacia (aqāqiya) and mentions condensed walnut juice (rubb al-jawz) and the pressing of something. (Information in part from CUDL.)
Verso: Account of payments to a physician (al-Rayyis) by five patients: Bū ʿAlī, Ibn Shahrīn or Shahrayn (a 2-month-old boy?), Muslim, Muḥsin, and Karīm. He visited each of these almost daily, and they paid 1–4 (dirhems?) per visit; only on Friday two patients paid 6, presumably because there usually was no visit on the Sabbath. The payments were made (or listed as not made) at the end of the week. The physician is referred to in the third person. Goitein suggests that the patients were Muslims. (Information from Goitein, Med Soc II, p.579, n.12.) There are some additional names listed at the bottom of the first column under "al-bāqī," e.g., Farajūn, Ibrāhīm, Abū l-Khayr. The scribe uses a version of the ﭏ ligature as a numerical notation (as in T-S Ar.30.284).
Recto: Letter in Arabic script to Sitt Nadd, probably from her husband. The writer rejoiced at the news of her deliverance (khalāṣ) (childbirth? or from a financial difficulty?). The writer discusses a matter of 20 dirhams that he thought she could obtain from her brother's wife. The writer has sent several items with the bearer including the blanket (malḥafa) that she had requested. Three lines from the bottom the writer touches on his own professional struggles (qaṭʿ al-rizq), it seems because he is a physician and there are now five (or fifty?) physicians in the town competing for the same clientele. He sends regards to her brother al-Shaykh al-Rashīd, her brother's wife, and to the children. Verso: Pen trials in Hebrew script. ASE.
Legal document, it seems a power of attorney. In the hand of Ḥalfon b. Menashshe. Netanʾel/Hibatallāh al-Mawṣilī appoints Abū l-Bishr as his agent. The case concerns [...] b. Yisraʾel, a dinar, [Bera?]khot ha-Rofeʾ b. [...], and "[the device] called 'catheter'" (qāthāṭīr/קאתאטיר/ قاثاطير/καθετήρ) (used for treating urinary retention and for the removal or dislodging of stones, mentioned by al-Rāzī and Avicenna among others). "If he does not return it to me, I will make...." On the term qāthāṭīr, see Marwan Ibn Janah, On the Nomenclature of Medicinal Drugs, ed. Gerrit Bos et al, p. 1030 (entry 898). ASE
Formal letter in Arabic script. Dating: Perhaps 12th or 13th century based on handwriting. From ʿAbdallāh b. [...]. He reports that he has obeyed the addressee's order (imtathala al-mamlūk al-marsūm) and investigated the matter of Ibrāhīm b. [...]. Then mentions "for the treatment of the eye (li-mudāwāt al-ʿayn).
Petition from the Jewish physician Sulaymān b. Mūsā. In Arabic script. He reports that he "was raised among the physicians of the hospital (māristān) in Old Cairo, and he is one of the sons of the physicians who are employed there, and he has attended. . . .” The continuation is missing. He is presumably leading up to a request that he be formally employed at the hospital himself. On verso there is part of a medical notebook dealing with ophthalmology. Recto contains a list of simples used for curing eye complaints and follows roughly the list found in ʿAlī ibn ʿĪsā, Tadhkirat al-kaḥḥālīn (ed. Hyderabad 1964, p. 347). Simples mentioned include antimony, sarcocolla, ceruse, acacia, lichen, gum of sal ammoniac, myrtle, melitot, galbanum, onions, borax, lettuce seeds, zinc oxide, and egg white. (Information in part from CUDL.)