Tag: illness: poverty

35 records found
Letter written by a sick man who asks the recipient to buy him a female slave, for "I have no one to give me medicine," and the children are sick (maṭrūḥīn) as well. Someone in the past told him not to buy a female slave, but now this person tells him to buy one. However, he has no way of accessing his money. Abū l-Faḍl has not been helpful in this matter. He urges the recipient (possibly his brother, since he invokes "my master's upbringing" of the recipient) to do his utmost to get hold of the 5 dinars belonging to the writer, and to go to the Rayyis Abū l-Najm and purchase a female slave with the money. At the bottom appears the signaure Shelomo ha-Levi b. Moshe ha-Shishi, but this name is not completely legible and may not belong to the letter. The handwriting of this signature may be consistent with that of Shelomo ha-Levi b. Moshe ha-Sheviʿi, who appears in T-S 16.356, a legal document dated 1120 CE. If the two are the same person (one before and one after his promotion), this letter was composed some time after 1120 CE. Verso contains several of the same phrases from recto. Information in part from Goitein's note card. ASE.
Petition to David b. Daniel from a destitute woman with no family and afflicted with a serious illness (leprosy, it seems). Dating: ca. 1090 CE. She begs “Our lord David, the great nasi, head of the diasporas of all Israel,” to assist her and concludes the note with wishes for David, that “male children may fill your place.” (Mark Cohen, Jewish Self-government in Medieval Egypt, 207, 219; trans. Cohen, Voice of the Poor, #21, pp.52-3); EMS. The letter describes her as a "lonesome bird on a rooftop"; the same phrase appears in a poem attributed to Yehuda ha-Levi in L-G Lit. I.50. The scribe, a Byzantine, has been identified by Ben Outhwaite. This scribe wrote T-S 12.237, T-S NS 325.184, T-S 13J13.16, and T-S 8J16.29.
Letter from Tamīm to his two brothers. In Judaeo-Arabic (for the body) and Hebrew (for the learned blessings). Dating: Unknown. Goitein identifies the handwriting with that of Tamīm b. Yosef, who gave a legal testimony in Qalyūb in 1231 CE (GW Plate XII corresponds to the current shelfmark F 1908.44H). He also wrote a letter addressed to Maimonides, TS Misc. 28.98 (See Ashur, 'A new letter to Maimonides', Fragment of the Month October 2010 Cambridge University Library) . In this letter, Tamīm informs his brothers of his terrible misfortune this winter. The family had amassed a substantial store of wheat from the earnings of Tamīm's wife, which they had chosen to buy in lieu of warm clothing, saying, "this will be a support behind us." They then hosted foreigners in their upper room (ghurfa) despite the fact that Tamīm, his wife, and their little children were seriously ill. When he began to recover, he found that all the wheat stored in the upper room had been stolen except for 3.5 waybas and two qadaḥs, along with their sleeping carpet (waṭa'). "I emerged from the ranks of the sick as a beggar." On top of all this, he still has to pay the capitation tax. He asks his brother to urgently send him 'Qedoshim' (the tractate?) and to inform him of when sixty days have passed from the autumnal equinox ('ha-tequfa') so that he knows when to begin saying 've-ten ṭal u-maṭar.' Information in part from Goitein's index cards. See also Med Soc IV, p. 370, n. 164. ASE.
Letter from a physician in Silifke (Seleucia) to his sister's husband, presumably in Fustat. Dated 21 July 1137. "The Emperor John II Comnenus was on his way to Antioch—held at that time by Raymond of Poitiers—and a part of his powerful army passed through the town in which this letter was written. The Byzantines arrived before the gates of Antioch on August 29. Our letter, however, reports a rumor that the city had already fallen forty days earlier. The writer, a physician, even expresses the expectation that the Emperor might take Aleppo and Damascus as well and already placed an order for medical books which would be looted there from the homes of his colleagues." The writer had emigrated from Fatimid Egypt to Byzantium. Goitein suggests that he traveled initially with the Fatimid navy, as he lists letters he sent in previous years from the army camp at Jaffa, from Rhodes, and from the island of Chios, which were occupied by the Venetian navy in 1224. The physician also stayed in Constantinople before settling in Seleucia and marring a woman with a Greek name (Korasi). He repeatedly describes how wealthy he is despite having arrived penniless, and urges his in-laws to follow his example and join him, no matter how much they have to leave behind. [Recto 1-8:] He opens with a discussion of the fertility of his sister; she has already borne two girls to the recipient, who is now presumably hoping for a son. She has not been able to become pregnant "due to her emaciated state"; the writer believes he would be able to give her medications to allow her to conceive "even after the emaciation." (Goitein's reads shurb instead of shaḥb, and zawāl instead of huzāl, yielding, "My sister did not become pregnant despite the many medicines. If you were here, I would fix her pregnancy, by my life, even after she had ceased to bear children.") The writer's own wife never conceived except with medication. [Recto 8-9:] The writer was unable to cure Avraham, "the little beggar from Akko," who died and left his son an orphan. [Recto 10-17:] The writer provides a detailed list of the dowry that he gave his son-in-law Shemuel b. Moshe b. Shemuel the Longobardian merchant, worth altogether 200 dinars. [Recto 17-21:] The writer explains that his own letters may have never arrived because he used to send valuable materia medica with them, including mulberry concentrate (rubb tūt), ribes (rībās), barberries (barbārīs), Gentiana (ghāfit) leaves and extract, and absinthe (afsintīn). [Recto 21-27:] He lists the five letters he has sent in past years in exchange for only one from the recipients, including Abū Zikrī Yaḥyā and Abū Naṣr b. Isḥāq. [Recto 27-31:] He offers messianic wishes, citing Daniel 12:11 and a piyyut for Havdala written by the recipient's father. [Recto 31-38:] He writes of his great happiness and wealth, including a house worth 200 dinars and 400 barrels of wine. [Verso 1-4:] If the recipient really does join him, he should bring the medical books that the writer left behind. Regardless, he is hoping to obtain some medical books from the loot of Aleppo and Damascus. [Verso 4-22:] He conveys news of family and friends. [Verso 22-24:] He requests a quarter dirhem of seeds of mallow (mulūkhiyah), mandrake (yabrūḥ), and althaea (khiṭmiyyah), as these are unavailable in his location. Information from Goitein's attached summary and translation. EMS. ASE.
Recto: Letter from the teacher Abū Yaʿqūb to an unknown recipient. Written in a good hand and pleasant style. This letter implores the addressee to help the writer buy medicine (?) and 2 ounces of sugar for his ill infant child, assuring him that he and his wife didn't have enough money even for a pound of bread. (Information from Mediterranean Society, II, 188; Goitein index cards.) Specifically, the writer requests the price of a qirṭās (probably meaning a bag) of nuqūʿ (which can mean infusion, as of a medicine, but also dried apricots, which would more easily go in a bag). The writer's son has a terrible cold (nazla ʿaẓīma). Verso: The beginnings of seven lines of a letter or petition in Arabic script, with wide space between the lines. In between the lines and at 180 degrees, there are a few more lines in small Arabic script, possibly the address of the letter on recto. The name Abū l-Ṭāhir can be read. ASE.
Letter from Abū l-Faraj and his son Abū l-Majd in Bilbays to Eliyyahu the Judge (who is the cousin, ibn khāl, of Abū l-Faraj). They have been in Bilbays only a brief time, since 17 Iyyar, seeking a living there because of difficult economic conditions in Alexandria. But this project has not worked out, and so they are planning to return to Alexandria. The main purpose of the letter is to ask Eliyyahu to rebuke another Abū l-Faraj, who owes the writer 18 dinars, and force him to pay. The writer had deposited the money (and other goods) with this Abū l-Faraj on the night before he traveled; this was witnessed by another cousin (ibn khāla) of Eliyyahu, Manṣūr b. Sahlān. The writer told Abū l-Faraj to draw up a contract for the deposit/loan, but he never did so. (Probably he is now denying that he owes anything.) "If I had known that the matter would turn out like this, {I} wouldn't have given him a penny. . . . My greatest need from you is to rebuke Abū l-Faraj, for he is a heretic [zindīq]. My only salvation from him will be through God and through you. I am shocked at how he treated my son. . . . I am now a piece of flesh: I lack money, sight, and a living." He mentions his weak vision earlier in the letter, too, when explaining the "delay of my raḥl (merchandise? travel?)." Also of interest in the letter is what Abū l-Faraj conveys about his hospitality for Eliyyahu's son, the physician Abū Zikrī, who returned from Jerusalem the previous year. Initially, Abū Zikrī stayed with Abū l-Faraj the son of the Parnas. But after Yom Kippur, the writer said, "He should stay with me instead of with strangers." And thus they lived together, "head to head"—apparently an expression of his great hospitality. When the writer and his son, along with Asad and Abū l-Munā, started preparing to travel (to Fustat?), they urged Abū Zikrī to come with them, citing the wishes of Eliyyahu, but he refused. Asad ended up advancing him 17 dirhams for the capitation tax. Abū Zikrī has no intention of coming, but rather is staying in the house of the writer, along with Sulaymān the Yemeni (perhaps the father of Avraham b. Shelomo the Yemeni, who lived with Abū Zikrī in Jerusalem, and who had family in Bilbays, see T-S 8J16.3 and T-S 13J21.5). Abū Zikrī's motivations seem in part financial—he says he will not come until his father sends him 10 dinars. The letter is full of idiosyncratic spellings, many probably reflecting colloquial pronunciation. ASE.
Letter dated 15 Sivan 1208 from Yehuda b. Aharon b. al-'Ammani (Alexandria) to Abu l-Majd Meir b. Yakhin (Fustat). The first part (r.6-17) deals with exchanges of piyyutim between the two cantors. “You mention that the dirges have arrived and that you have everything. That is impossible. Had you said 'I have one out of ten,' all right; but that you have all of them is impossible, for some of them were composed [meaning recently] by my uncle Zadok—may his Rock keep him" (Med Soc V, 179, 556). Yehuda also conveys the news that Abu l-Majd's brother Sa'id was very ill but has now recovered, while Abu l-Majd's mother and his brother Hilal are well. The remainder of the original letter (r.18-v.12) is a recommendation for the bearer, the Maghrebi Moshe b. Khalifa who arrived in Alexandria at least a year and a half prior and who was blinded by an eye disease and a failed operation. For two months after the operation, he suffered elevated pulse (? צרבאן) and "saw dreadful things in his soul" (? אבצר אלעטאים פי רוחה), and today he remains like a dumb stone. He has dependents including a wife, a virgin daughter, and a 6-month old son. The community has supported them for a year and a half, but the pesiqah no longer suffices, and his own relatives in Alexandria are unable to provide for him. Moshe carries another letter with signatures from "the Judge"; Sadoq the cantor; Bu Sa'id b. Alqash; Bu 'Umar al-Levi b. al-Baghdadi; Yehuda himself; Bu 'Imran b. Ghulayb; R. Simha ha-Kohen; and Eliyyahu the Judge. There is a postscript (v.16-20) written two days after the original letter, when Yehuda heard that Abu l-Majd's wife is dangerously ill. He prays that he will hear of her recovery soon. There is a second postscript (v.21-24) noting that Moshe cannot travel at the present moment because he would be required to pay the capitation tax twice, but that Abu l-Majd should take care of him whenever he does arrive. Ashtor misread the date as 1400+168 by the Seleucid calendar (1257 CE), while it is in fact 4800+168=4968 since Creation (1208 CE). The same is true for T-S 13J21.25 which Yehuda wrote one week after this letter. Information in part from Goitein's note card. ASE.
Letter from a certain Ḥ[alfon] (?) to Shemarya b. David requesting an appointment as a religious functionary. Egypt, 1213 (?). He cannot work because of his weak vision. The handwriting resembles that of Moshe b. Levi (d. 1212), who may have written the letter on behalf of the petitioner—but this is speculative. ASE.
Letter from Avraham b. Ya'akov in Jerusalem to his son in Fustat. Around 1040, in the handwriting of Moshe b. Yitzhak from the Karaite community. (Probably the father and son belong to the Karaite community as well). The father describes his difficult situation after the death of another son and because of his illness and his need for money and asks his son for help. (Information from Gil, Palestine corrections, Mehkarim be-Mada'e ha-Yahadut, Te'udah 7, pp. 326-327). VMR
Petition of a cantor, son of a judge, who is sick and poor, asking God and a Nasi for help (the Nagid Mevorakh per Goitein's identification of the writer). See Oded Zinger, Women, Gender, and Law, 83, 324; S. D. Goitein, Mediterranean Society 2:109. EMS. "I have become chronically ill. I cannot move from my place more than a span without pains and screams. As God is my witness, I cannot even stand to pray. I have entered serious straits because of my illness and poverty. By Moses and Aaron, I have no silver except what I receive from the synagogue on Mondays. My illness requires a lot of money. I beseech you to aid me and address my situation, like you address the situation of strangers and converts and captives. If you delay, I will perish and die, lost." ASE.
Recto: Letter in which a teacher complains about an unruly pupil. "Whenever I beat him, I do so excessively; but as soon as I begin, the mistress rushes along and, after having hit him four or five times, releases him. Had it not been for his illness, I would have killed him with beating, although as a poorly clothed newcomer, he is entitled to some consideration." The teacher wants the pupil's family to discipline him in the same manner at home. Verso: Reply of a family member to the teacher's letter on recto. The writer thanks the teacher for his efforts and emphasizes that they spare no pains in trying to educate the boy. He encourages the teacher to keep writing, as perhaps the notes will scare the boy into behaving well. ASE.
Brief letter from a person in dire straits suffering from illness and lack of clothing, and unable to buy anything to eat for the upcoming holiday. (Information from Goitein's index cards.)
Legal query in the hand of Moshe b. Levi ha-Levi regarding a man who married a widow, then found in her a "hidden defect" from which he contracted an illness. He is a poor man without even enough money for food and has no source of livelihood except public charity. He is in bad straits because whenever he demands a divorce, she insists on receiving her ketubba payment in full. Does the law permit him to pay it in installments? He insists that he is unable to pay one lump sum because of his illness and poverty. On verso there is a fragment of a page of piyyutim in the hand of Moshe b. Levi ha-Levi. ASE.
Communal petition. Petition from a man claiming to be without shelter and saying he was living in a donkey's stable without anything to eat. He asks the recipient to extricate from another man the 13 5/8 dinars he owes him and apologizes for being unable to attend public prayer service because of his present state. "For one month, thirty days, I have been living in a donkey's stable, alone, starving, and ill; most of the time I do not eat or drink. Meat, fish, or rich food do not come into my mouth. My strength fails because of my sinfullness" (Mediterranean Society, V, pp. 90, 91).
Letter of recommendation from the office of Yehoshua Maimonides, to be read in the synagogue, on behalf of a pregnant woman who has no money to support her sick son. ASE. Mentioned in Goitein, "The Twilight of the House of Maimonides," Tarbiz 54 (1984), 67–104.