Tag: illness

652 records found
Letter (likely a draft) dictated by the wife and written by the son (Zayn al-Dār) of the India trader ʿAllān b. Ḥassūn, beseeching him to return. She has just weaned the infant, who has been sick. The only other adult male in the family has also been absent. The family is in financial straits and has had to sell household furnishings and lease the upper floor in order to pay the physician and buy medicine and two chickens every day. (Information from Med Soc III, 194, where there is also a translation.) "When a boy writing to his father abroad sends regards from his mother, grandmother, maternal aunts, the widow of a paternal uncle, and the maidservant, and adds, ‘The travel of Grandpa coincided with yours so that we have become like orphans," one gets the impression that all the persons mentioned formed one household.’” (Goitein, Med. Soc., 3:39 at n. 28.) "Adult children showed their reverence toward their parents by kissing their hands, or hands and feet—at least in letters." (Goitein, Med. Soc., viii, C, 2, n. 116; see also T-S 10J17.3, CUL Or.1081 J5, T-S 16.265 and T-S 13J24.22.)
11th century letter from Avraham b. Yiṣḥaq near Tripoli to his son Mevorakh b. Avraham Ibn Sabra. See Oded Zinger’s dissertation, which mentions this letter several times and gives a partial translation on p. 305. “Avrahamʼs daughter had been divorced from her husband and her son returned her home to her fatherʼs place in Fustat. It seems that at least two children remained with the husband. The daughter was deeply depressed and longed to return to her abusive husband.” She had been in bed for three months, abstaining from baths and festivities, and saying that she will be grief-stricken until she dies and that she will never marry again so that her ex-husband will be punished for her sins. Remarkably, Avraham returns to this story in the last phrase of the letter: "It is a problem with the mind, to ask after someone who does not ask after you." He also conveys family news, including his delight that Mevorakh's wife has given him a daughter in his "old age." Abu Sa'd, whose "life is renewed" after surviving a serious illness, is on his way to Mevorakh's location from Tripoli. Oded Zinger, “Women, Gender, and Law: Marital Disputes According to Documents from the Cairo Genizah,” Ph.D. diss., Princeton University, 2014, p. 305.
Letter from Yosef ha-Kohen b. Ḥalfon, al-Maḥalla, to Binyamin b. Yaʿaqov (who has a son named Yaʿaqov as well), Cairo. The writer reports that he spent only a couple days in al-Muʿizziyya (Cairo) and regrets not being able to pay his respects in person before he had to travel. The letter mainly consists of blessings, with a request at the end to forward the writer's question (legal query?) to Abū l-Maʿālī.
Business letter from Shelomo b. Avraham [. . .] Ruqqī to Abū l-Faraj Nissim b. Shelomo Ruqqī. "Abū l-Faraj Nissim, the recipient of this letter, was an India trader, against whom, while in India selling precious Western textiles and mercury, a power of attorney was issued in Fustat. The date of that document is not preserved, but the names of the signatories, known from other sources, put it around 1090. [Goitein notes elsewhere, Med Soc I, 379, that the names of the sender and recipient also both occur in a document dated 1079.] The sender of the letter shared with him the family name, and since he writes in a style possible only among close relatives, he was most probably his nephew. Both clearly were Maghrebis; therefore, their family name must be read as al-Ruqql, derived from a little town in Tunisia named Ruqqa, and not al-Raqqi, from Raqqa, the ancient city on the Euphrates in northern Mesopotamia. The letter was sent from Fustat to Alexandria, for the writer refers to goods brought by him from North Africa ("the West"), but still remaining in the town of the receiver of the letter (sec. D). Many other details in this letter tally with this assumption. The writer most probably left Alexandria on a Thursday and passed the Sabbath in Fuwwa, where he embarked on a Nile boat; or he could have made the whole journey on a boat, using the KhalIj canal, which connected Alexandria with the Nile. See Med. Soc., i, 298-299." Goitein, Letters, 239–40. “People occasionally explain why they had not done something that was expected of them by their frame of mind, their mood, or their lack of nahda, energy, verve, bounce, pep.” Cf. the word ruḥiyya in this letter, and Med Soc V, x, B, 2, no. 111. From the letter: "Business here is slow and practically at a standstill. For there is much confusion in the rate of exchange and, at the present time, 50 dirhems are to be had for 1 dinar, more [or less]. An epidemic is raging in the environs of the town, and because of this, the flow of good dirhems has been cut off so that everyone is having difficulties with his business." Med Soc I, 379, no. 41. The word for epidemic here is بئة, a derivative of وباء, see Lane and Blau.
Letter from Najm [...] al-Muʿallim the brother-in-law of Kamāl b. Yūsuf, in Fustat, to his 'brother' the cantor Musāfir ha-Bavli, in Alexandria. Spellings are eccentric. The first half is obscure, but mainly has to do with how much he misses and is worried about the addressee. He reports that the addressee's sister is still sick. His sister and his mother send regards and kiss his eyes. Turfa and Najm and Yehuda send their regards. Abu Yaʿqūb and his brother and father send their regards. Verso contains the address and a lot of random jottings. Related to Bodl. MS heb. d 66/23. ASE.
Business letter from a Maghribi merchant. In Judaeo-Arabic. Dating: Probably 11th century. Not mentioned in the literature. Avraham b. Yamān is mentioned. The sickness of Abu Zikri is mentioned. Written on parchment. Needs to be unfolded and conserved.
Letter from Nissim b. Salāma to his father Salāma b. Nissim. In Judaeo-Arabic. Dating: 11th century. The writer reports on various financial matters, reports that everyone in his location is in good health, and conveys his preoccupation on behalf of his father, his grandfather, and his paternal aunt. He heard that all of them were "mutakassil," an obscure word referring to some type of illness—Goitein suggests fatigue. Information from Goitein's index cards. ASE.
Letter from Umm Abū ʿAlī, in the Rif, likely near Damīra, to her son Isḥāq, in Fustat. The latter may live with his aunt and uncle, as the letter is addressed to the writer's sister’s son, Abū l-Munā. The writer is ill, and she repeatedly tells Isḥāq to tell Umm Abū l-Munā to send myrobalan and a medicinal syrup back with the messenger, presumably to be furnished by Abu l-Muna’s father who is a maker of syrups (sharābī). Isḥāq's wife seems to be pregnant (the writer is waiting for "khalāṣ zawjatak"). The writer invites her sister Umm Abū l-Munā to visit her in the village by promising plenty of watermelons to eat. This letter is mentioned in Mediterranean Society, I, p. 121. The Arabic address reads: "yaṣil hādhā l-kitāb ilā waladī al-shaykh Abū l-Munā b. Abū Surrī al-sharābī min khālatihi Umm Abū ʿAlī ... dār al-wāzīr (or wāzīn?)." ASE.
Recto: Letter from a teacher to a parnas. In Judaeo-Arabic. Dating: Likely late 11th or early 12th century, based on the mention of Abū l-Bishr Azhar (see Bodl. MS heb. c 50/16-17 and index of Gil, Kingdom). The writer asks to be paid his weekly salary in addition to what is still owed him from last week. He has already (unsuccessfully) applied to Abū l-Bishr Azhar and to Abū Yaʿqūb with the same request. In support of the urgency of his request, he emphasizes that his wife is severely ill (bi-maraḍ khaṭir ṣaʿb). He is not explicitly identified as a teacher, but Goitein perhaps deduced this from the fact that he is both impoverished and receives a weekly salary from the community chest. Information in part from Goitein's note card. Verso: Reused for accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Half of a letter (left side of recto, right side of verso) from Moshe b. Levi ha-Levi, Qalyub, to a family member in Fustat. He mentions missing them during the holiday; arrangements with garments and silver; Menashshe, Shemaryah, the Rayyis; praying for his family to have success in something; that he is doing just fine; Abu l-Yusr is critically ill. ASE.
Letter from an unknown sender, in Fustat, to his nephew (ibn ukht) Mūsā, in Qalyūb. Dating: Unknown, but perhaps dateable on the basis of the reference to Rabbenu Yiṣḥaq or on the basis of the capitation tax policies described in the letter. Subject: Mainly dealing with the case of an unhappy (maghbūna wa-maẓlūma), newly married young woman. The writer urges his nephew not to come to Fustat. He reminds him of the education given to him (tarbiya), the obligations towards his family (ahliyya), and the love between them (maḥabba). Information from Mediterranean Society, III, p. 25. Further information from Goitein's note card: The writer had made peace between a young man (perhaps the son of the addressee) and a young woman (perhaps the sender's own daughter or granddaughter). Then the young man fell ill. His capitation tax was restored (?) to him by the authorities (the letter mentions arbāb al-dawla, al-sulṭān, al-ṣāḥib, the qādī of Qalyūb, and the wālī) on condition that the young man remain in Qalyūb instead of traveling to the Levant as he had intended. ASE.
Letter of request in which the widow of Abu Sa'id b. Shalom, writing to a Nagid, expresses a cry for help on behalf of her children, who are lacking food and clothing, since their father's death. She is suffering from ophthalmia. (Information from Mediterranean Society, III, p. 304)
Letter from Perahya b. Yosef Ibn Yiju (which he wrote in his and his brother Moshe's name) in Messina to his father Yosef Ibn Yiju (the brother of Avraham) in Mazara, ca. 1153. He has by now married his cousin, the daugther of Avraham Ibn Yiju, and fled the Norman invasion of Ifriqiya in 1148 for Mazara, then Palermo, then Messina, en route to Egypt. This letter describes the journey along the coast of Sicily. Peraḥya also sends a medical prescription for his mother's illness: a mithqāl (slightly over 4g) of sagapenum (sakbīnaj) every three days and a cumin stomachic (jawārish kammūn). He also tells the addressees not to afflict themselves with fasting and weeping on his behalf, because his heart and liver are wounded if he hears about such excessive behavior (istifḥāl]).
Letter addressed to Eliyya b. Mishaʾel ha-Levi. In Hebrew and Judaeo-Arabic. The addressee is called "the mighty prince" (ha-Sar ha-Adir) and his father is called "physician" (ha-Rofe). Almost all of the text is dedicated to praises and blessings. In the remaining text the writer informs Eliyya that ever since he parted from Eliyya and left Fustat, he and his children are suffering from illness (though he may simply be referring to the heartsickness of being parted).
Cheque / order of payment. In Judaeo-Arabic. Dated: 10 Kislev 1530 Seleucid, which is December 1218 CE. The beadle Abū l-Ṭāhir is to pay the bearer, Abū l-Faraj al-Ziftāwī (i.e., from Minyat Zifta), from the [...] of al-Shaykh al-M[...], some money for his maintenance during his illness. There is an addendum: "He said that he paid him 3.5 (dirhams) in cash."
Letter from Natan ha-kohen b. Mevorakh, Ashkelon, to Avraham b. Elazar, Fustat. Dated 1130. This is a letter of recommendation for a man who recently lost his sight from ophthalmia. Bottom missing. On verso is a text in Arabic script.
Letter in the hand of Yehuda b. Ṭoviyyahu (muqaddam of Bilbays, active 1170s–1219). In Judaeo-Arabic. Containing a complaint about illness. The purpose of writing seems to be that the sender is unable to support a Ḥaver who came to stay with him. “[I was] constrained by my great expenses for medicines and chickens… An illness came upon me, on top of my chronic illness: shortness of breath and fever...” Mentions the boy Abū l-Bayān and al-Shaykh al-Muhadhdhab. Cites Berakhot 3b: “A handful cannot satisfy a lion, nor can a pit be filled up with its own clods.” Goitein read the word farrūj as surūj (meaning lamps -"perhaps he stayed up at night"), but see, for instance, Halper 410 and DK 238.3 for the formula "the medicine and the chicken." Regards to "our rabbi Avraham (Maimonides)" in the margin. (Information in part from Goitein’s index card.) Join: Alan Elbaum. AA. ASE.
Letter begging for help from a communal authority ('sayyidnā'), written by Abu Sahl b. al-Ahuv during a famine. Likely early 13th century. He opens with condolence for the death of the recipient's brother and the hunger of the brother's family before going into his own sad tale. Ibn Imran recently stole 100 dinars that were buried in Abu Sahl's house and also took items from his house and sold them. Due to Abu Sahl's age and weakness, he could not act to stop this. Abu Sahl has in the past benefited from charity from the recipient and from al-Tiferet Abu l-Mahasin (a man of this title and kunyah is mentioned in T-S NS J347, dated 1219/1220), but now requires more assistance. Abu Sahl's dependents include an old woman and a sick man who cannot sleep day or night. Abu Sahl has had to buy oil instead of bread, "so that he does not die in darkness." Abu Sahl himself has been ill for the last month. He turned to al-Shaykh al-Nezer, who told him that Sayyidnā ordered for him to receive bread in the distribution, but it has been three weeks and he has not received any bread. He concludes by asking the recipient to investigate the young man (Ibn Imran) who plunged them into this desperate state. ASE.
Letter in the hand of Abū ʿAlī Yeḥezqel b. Netanel ha-Levi, Ḥalfon's brother, while in Qalyūb. Mentions Abū l-Faḍl and Abū l-Ḥasan who are known from other IB VI documents. The writer had received two shawls and a fūṭa (waist-wrapper) which in Qalyūb were worth 1.5 dinars and 0.5 dinars respectively. He sends greetings to Abū l-Fakhr, Abū l-Ḥasan al-Bazzāz (the clothier), and a different Abū l-Ḥasan. He asks for the news of the sick person in the house of the latter Abū l-Ḥasan. Makārim and his siblings also send greetings. ASE.
Letter addressed to Eliyyahu the Judge concerning business matters. Dating: possibly early 13th century. The writer was ill for 40 days, recovered, then relapsed. The writer is extremely distraught and apologetic about not being able to fulfill Eliyyahu's request to send some of the kawlān (papyrus?)—or perhaps its proceeds—that he had previously left with the writer. This is because Musa, the son of the sister of 'sayyidnā', arrived and demanded his uncle's share and took the larger package. Then the writer managed to sell some of the smaller package for 2 dirhams per ounce, which he thought was a good price, but Eliyyahu has told him that he should have gotten 10 dirhams per ounce. He hasn't even collected the full price from the buyer, and there is an ongoing court case. The handwriting resembles that of Yehuda b. Aharon b. al-ʿAmmānī. (The transcription on FGP for ENA 2727.27 is the trousseau list of Nājiya bt. Abū l-Khayr and belongs with a different shelfmark, probably ENA 4020.62.)