Tag: garments

6 records found
Letter from unknown writer, unknown location, to his 'brother,' in Fustat. The address is almost entirely gone, but one of them is named Bū Saʿd. Everyone who comes from Fustat has been telling the writer that the shop is closed. He is further worried because he doesn't know if al-Rayyis Barakāt actually delivered the garments (awsāṭ and an ʿarḍī), because Barakāt said that he found the addressee spending the evenings at Dār al-Bayḍ (or Bīḍ?), but the writer doesn't believe him. The writer wants an urgent letter with news of the awsāṭ and of his mother "because there is no terrible news (khabar muqārab) but that I have imagined it, and life and death are in the hands of God." The addressee should try to sell some of the garments, including a blue ʿarḍī, for 2 dinars (there is then a slightly cryptic line about an inheritance and what if something should happen to the old woman). The 2 dinars should be deposited with Abū ʿAlī or with the writer's cousin (ibn ʿamma) and the remainder should be sent to the writer. "Do not think that I am writing to you about this because I am going to travel anywhere. By the Law, my only travel is to al-Maḥalla and to Fustat, and it crossed my mind that I should come up to Fustat, and only this is holding me back." The letter ends surʿa surʿa surʿa (=hurry hurry hurry!!!). ASE
Letter from a certain ʿEli, unknown location, to the cantor Isḥāq, in Damietta. Addressed specifically to the shop of Abū l-Surūr al-Ṣayrafī. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic script. Dating: ca. 1100 CE, based on Goitein's assessment of the handwriting and the people mentioned. The letter is interspersed with learned quotations of poetry, Bible, and Talmud. The sender apologizes for neglecting the addressee's letters. He reminds the addressee. to send him items he had left with him, including the little thawb (thuwayb), the scarf or turban (radda), and the kerchief (mandīl). He says that the judge Abū Isḥāq al-Rayyis has written several times to Abū l-Surūr and that Nissim b. Naḥum also came (from Damietta?). He particularly wants the collected poems of Yiṣḥaq Ibn Khalfūn (an Andalusi Hebrew poet of the late 10th–early 11th century), either his copy that is with the addressee, or a new copy that the addressee has made. It seems that someone else borrowed another copy, 'was ashamed to give it back,' and took it with him to Yemen. He also wants "my letter/epistle and the poems(?) of the Parnas who/which went to Tinnīs," or copies, since his brother Avraham wants to study it (the letter is torn in the key phrase in this sentence, and this translation is not certain). In a postscript on verso, he wants the addressee to get half a dinar from al-Mawṣilī and purchase bees' honey with it. (Information from Goitein’s index card and from Goitein, "Ibn Khalfun's Collection of Poems in 11th Century Egypt and Yemen," Tarbiz 29 no. 4 (1960), 357–58.)
Letter from Abū Manṣūr, perhaps in Alexandria, to his 'brother' Abū Saʿd, probably in Fustat. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic script. Dating: Probably 12th or 13th century, based on the script and appearance. Dealing largely with business matters. The writer has sent 1 2/3 raṭls of flax/linen with this letter. Both he and the addressee are in the garment-making trade. The writer gives instructions for hemming an ʿarḍī garment with either silk or linen or both. The addressee's mother is mentioned. Vitriol (zāj) is another commodity they deal with; the addressee had promised to send some, but he never did. T-S 12.309 is another letter with the same writer and addressee. ASE
Family letter. In Judaeo-Arabic. Almost certainly from a woman, addressed to her cousin (ibn ʿamm). Goitein describes it as a "fragment of a family letter warning a young husband not to squander his wife’s trousseau." The relationships will take some work to figure out. The sender reports that a certain woman heard that her sister's husband is in prison. Referring to another man, "he and his wife are doing well." Then, "Please ask her husband to let her stay with us until she give birth, so that we can look after her, I and her sister. At this point, she inserts the threats—if the husband touches the dowry, she will send a petition/complaint to the Nagid informing him of everything. The sender has sent with Umm Hiba the bearer of the letter two shirts and two malʿabs (toys?). She has purchased garments for the woman and for her mother-in-law (apparently an effort to win her good graces so that she treats her daughter-in-law well, as he writes, "if I hear that she treats her well, God Almighty will reward her"). If the pregnant woman's own mother were not sick, she would have traveled to her. Regards to "the dear girl" and her children and her husband. "I have sent you 3 [...] for the children." מפרכה and her sister send regards. (Information in part from Oded Zinger.) ASE
Letter from Jalāl al-Dawla. Dated: 1237 CE. Concerns in part a negotiation between members of the Jewish community and Christians about preventing Jews from entering Jerusalem. The writer mentions that the Christians welcomed him and his companions, and also mentions the town's ruler. VMR.
Recto: Letter in Hebrew. Dating: early 13th century, based on the mention of the Judge Anaṭoli in the penultimate line. The sender is apparently a Byzantine Jewish man. He married either a Christian woman or a Jewish woman who converted to Christianity (along with him? והלכ[ה] אחרי אלי נכר). Then he tried to persuade her to return to Judaism. She said, How can I leave here (Byzantium) and eat and live? He arranges to support her with four pounds (ליטרין) of bread and one pound (רטל) of meat each week. With this, she was supposed "to sit and to make Rūmī garments" (on such garments see Goitein, Med Soc IV, 191–92). The letter becomes more fragmentary around here; mentions a Jewish woman; a Christian man; someone quarreling a lot with the sender (probably his wife); Muslims; giving some people a bribe; and perhaps accusing a man of sleeping with his wife (וחטאת עמה). Then he went to the Judge Anaṭoli and confessed. (Information in part from Goitein's index card, Goitein, Med Soc IV, 236, note 82, and de Lange, Byzantium in the Cairo Genizah, 40.) This document has also been edited by Ze'ev Falk in Sinai 85 (1979), 147–48.