Tag: hamadan

3 records found
Very interesting late letter in (middling) Hebrew from a certain ʿOvadya (or [... b.] ʿOvadya) currently in Hamadan (!) and planning to travel to Yazd. Only the bottom part (perhaps 2/3) of the letter is preserved. The writer is explaining why he did not go to Sina (?), stating that the congregation refused to let him go and told him he would lose his wages. Furthermore, there was no business there, and he had understood that the power of attorney (sheṭar harsha'a) the addressee had written was in effect in any place where revenue for congregations in Palestine could be raised, but there was no business there. "By the help of God and the merit of Rashbi (!) and by the goodness of the land of Israel, when I return, God willing, I will go there. With your permission, I will go to my city and gather [my belongings?] and leave quickly. Send me letters by way of M. Menashshe b. A(gha?) Yaʿaqov, and he will send them to me, and tell me where you are (?) so that I can send you letters there. If you go to Baṣra, send a letter with M. Shukri to Shiraz, and he will send it to me in Yazd. By my life, do not withhold the 'small powers of attorney' (?): enclose them with the letter and send them. Furthermore, for you to understand the account: I have acquired 600 Qurans (!?). I bought 20, which are for me (?). The remaining 580 Qurans will be taken by מ׳ א׳ Elazar until (or when?) ʿAbbās arrives. Forgive me, for time is pressing . . . if I have erred in the writing, [it is because] I wrote in a hurry. I cannot elaborate. Peace." Above the name ʿOvadya appears the word "qadisha." ASE.
Recto: Letter (or copy of a letter) in Hebrew, mentioning Hamadan in the antepenultimate line, and perhaps written there. The scribe signed his name, but the first part is faded: [...] b. Yiṣḥaq ha-Sefaradi. Underneath the signature, in different hands, in Judaeo-Persian and Hebrew: "The copy of the letter (nāme) of Efrayim [...], written by Toviyya b. [...]."; "The copy of the letter (nāme) of Efrayim b. ʿAzaryahu with nothing added or subtracted, written by Bū l-Faraj b. B[???]"; And then, "This is the copy of the letter (īn noskhe-ye nāme) of Efrayim. . . ." It is unclear if these statements relate to the letter above signed by [...] b. Yiṣḥaq ha-Sefaradi. Verso: In a different hand from all the hands on recto, a text in Hebrew. Unclear if it relates to recto. The whole document requires further examination. May be a join with T-S 24.52. ASE. OH.
Letter from Yaʿaqov the physician (known as 'the effective'), in Shamṭūniyya, near Kūfa, Iraq, to his pupil and perhaps son-in-law Yūsuf, in Jūma Mazīdat (unidentified location; Gil suggests that it is also in Iraq, near Sūra). Dating: Probably beginning of the 11th century. Yaʿaqov reports that he arrived safely in Baghdad on the 15th of Tammuz. He looked for Mājid but was told that he had already come and gone before Shavuot, and he looked for Abū l-Riḍā b. al-Ṣadr al-Tājir al-Baghdādī but was told that he had traveled to Hamadān. Yaʿaqov is optimistic that these men will return with the ḥajj caravans. As for the two yeshivot, Yaʿaqov declined to join either one of them so as not to offend the other. He told them that he had made a vow to visit the graves of holy men (Gil suggests specifically the grave of Ezekiel). He then traveled to Shamṭuniyya, where he found everyone sick from an epidemic disease. The writer himself became ill with a swelling, probably an abscess, on his leg, from which he developed a fever and was bedbound for 17 days. His son Abū l-Barakāt then became ill with a very high constant fever ("like a blazing fire"). Yaʿaqov sent to Baghdad for materia medica and mixed the medicinal syrup (sharāb) for his son himself, which he gave him each day together with barley water (mā' al-shaʿīrūn). His son is now feeling better. At first they were staying in the house of Abū Saʿd 'the paqid' b. Khalaf (probably a relative, at least by marriage, see verso lines 4–5), but when he and his family became ill, they 'cut off' their guests, "and you know that the people of Shamṭuniyya, even when they are healthy, do not care for foreigners." The saving grace for Yaʿaqov was that the people of Shamṭuniyya needed his services as a physician. The geography of Shamṭūniyya/Shamṭūnya is also described by Golb as follows: "[T]his locality is now a ruin known as Tell el-Shamṭūnī, located to the south of Baghdad on the western side of the Tigris near Ctesiphon (al-Madāʾin)." Norman Golb, "A Marriage Deed from 'Wardūniā of Baghdad,'" JNES 43 no. 2 (1984), 154. VMR. ASE.