Tag: illness: poverty

35 records found
Letter of a son, Yiṣḥaq b. Yaʿaqov, to his father, Yaʿaqov b. Yiṣḥaq, containing 20 lines of polite phrases in Hebrew, another 6 in Arabic, and 3 announcing that he was unable to locate a certain person in the ministry of finance (dār al-zimām) in Cairo; he was told that the official left to visit his father in Dalāṣ. There are also some self-pitying lines about the writer's illness and unemployment. In a postscript the writer asks 'to close the account' and regrets to be unable to travel as he had no weapons to fight with. The writer may have reused a sheet of Arabic accounts, the beginnings of ~8 lines of which are visible on verso. Information from Goitein's note card. ASE.
Recto: Letter from a woman to her distant husband, al-Shaykh al-Muhadhdhab, who has been away for many years, urging him in various ways to return. She appeals to his charitable deeds; how the Jewish community has been bereft of his presence; and how at this rate, his children will only know him through those charitable deeds (8–11). She urges him not to listen to anybody else but to her only, "Get up! Rise! And earn the World to Come" (14–15). By repenting and returning he will also earn [the merit of saving] her life, "for as long as this continues, I have become very weak. Every hour I wonder if my weakness will increase. [If you return,] you will not have grief in your heart that you did not see me and that I did not pray for you before my death. I do not doubt in your love for me, as you must not doubt in my lasting love for you. Even if you have changed with the separation for all this time, and have been absent from my sight, my heart too has been absent" (17–23). She then reiterates her old age, her weakness, and her poverty. This letter is noted by Oded Zinger in his dissertation, p. 54, in the context of other letters from women to distant husbands. Verso: Judaeo-Arabic tafsir, Psalms 113:4–116:6 (Neubauer-Cowley Catalog). ASE.
Letter from a man from the land of the Persians, who, after the loss of his fortune, had come to Egypt to seek a post as teacher. He asks for help, as he was unable to work owing to an illness of smallpox. He is living in the synagogue (this is written above the line; the scribe first wrote "living with [???]" and then crossed it out). "I came to this city empty-handed, intending to support myself by serving the people, but I fell sick with smallpox. Now I cannot work and I possess nothing." Information from Goitein's index card.
Letter from Ibrāhīm, in Sunbāṭ, addressed to a Nagid. In Judaeo-Arabic. Requesting assistance for his family in time of need. His family members are all sick, and he has no money even for a medicinal syrup.
Letter of appeal in the name of an old woman, whose mantle was stolen while she was about to wash it in the Nile, asking the community in a well-styled address to help her to buy at least a large shawl. She emphasizes her age and frailty and eye disease as the reason why she cannot help herself. (Information from Mediterranean Society, II, pp. 170, 500.) ASE.
Letter (likely a draft) dictated by the wife and written by the son (Zayn al-Dār) of the India trader ʿAllān b. Ḥassūn, beseeching him to return. She has just weaned the infant, who has been sick. The only other adult male in the family has also been absent. The family is in financial straits and has had to sell household furnishings and lease the upper floor in order to pay the physician and buy medicine and two chickens every day. (Information from Med Soc III, 194, where there is also a translation.) "When a boy writing to his father abroad sends regards from his mother, grandmother, maternal aunts, the widow of a paternal uncle, and the maidservant, and adds, ‘The travel of Grandpa coincided with yours so that we have become like orphans," one gets the impression that all the persons mentioned formed one household.’” (Goitein, Med. Soc., 3:39 at n. 28.) "Adult children showed their reverence toward their parents by kissing their hands, or hands and feet—at least in letters." (Goitein, Med. Soc., viii, C, 2, n. 116; see also T-S 10J17.3, CUL Or.1081 J5, T-S 16.265 and T-S 13J24.22.)
Recto: Letter from a teacher to a parnas. In Judaeo-Arabic. Dating: Likely late 11th or early 12th century, based on the mention of Abū l-Bishr Azhar (see Bodl. MS heb. c 50/16-17 and index of Gil, Kingdom). The writer asks to be paid his weekly salary in addition to what is still owed him from last week. He has already (unsuccessfully) applied to Abū l-Bishr Azhar and to Abū Yaʿqūb with the same request. In support of the urgency of his request, he emphasizes that his wife is severely ill (bi-maraḍ khaṭir ṣaʿb). He is not explicitly identified as a teacher, but Goitein perhaps deduced this from the fact that he is both impoverished and receives a weekly salary from the community chest. Information in part from Goitein's note card. Verso: Reused for accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals.
Letter of request in which the widow of Abu Sa'id b. Shalom, writing to a Nagid, expresses a cry for help on behalf of her children, who are lacking food and clothing, since their father's death. She is suffering from ophthalmia. (Information from Mediterranean Society, III, p. 304)
Letter begging for help from a communal authority ('sayyidnā'), written by Abu Sahl b. al-Ahuv during a famine. Likely early 13th century. He opens with condolence for the death of the recipient's brother and the hunger of the brother's family before going into his own sad tale. Ibn Imran recently stole 100 dinars that were buried in Abu Sahl's house and also took items from his house and sold them. Due to Abu Sahl's age and weakness, he could not act to stop this. Abu Sahl has in the past benefited from charity from the recipient and from al-Tiferet Abu l-Mahasin (a man of this title and kunyah is mentioned in T-S NS J347, dated 1219/1220), but now requires more assistance. Abu Sahl's dependents include an old woman and a sick man who cannot sleep day or night. Abu Sahl has had to buy oil instead of bread, "so that he does not die in darkness." Abu Sahl himself has been ill for the last month. He turned to al-Shaykh al-Nezer, who told him that Sayyidnā ordered for him to receive bread in the distribution, but it has been three weeks and he has not received any bread. He concludes by asking the recipient to investigate the young man (Ibn Imran) who plunged them into this desperate state. ASE.
Two letters. (a) Letter from Yaʿaqov b. Yosef [..]ān al-Barqī to Shemarya b. Shemuel. He decribes the difficult winter they have had, not to mention the illness and inkisār (debts to the diwan? see T-S 13J3.6v) of Nissim; the illness of Ezra; the "arrival of that [woman]" and their expenses on her behalf. He mentions the arrival of Barakāt b. Khulayf (mentioned in several other letters) and having purchased two robes (shuqqatayn) for the addressee. ʿAwāḍ is also seriously ill, as well as his elder daughter. He has likely become dependent on public charity (inkashafa), and he even put up his ghulām for sale, but there are no buyers. Faḍl bought a donkey and has gone wandering about. "As for ʿAwāḍ [finding relief?], here no [travelers?] enter or leave." Mūsā b. ʿAllūsh has run away from his family. ASE.
Petition in Judaeo-Arabic from Yaʿqūb b. Abū l-Yaman to the Nagid. The writer was sick for 8 months and is hiding at home because of the capitation tax. Now a holiday is approaching and he is asking for help. On the back is a short account.
Petition to the Gaʾon Maṣliaḥ ha-Kohen (in office 1127–39). Begins with six lines of Hebrew blessings, and ends with one line of Hebrew blessings. The sender describes himself as a man of more than seventy years who has been afflicted by an illness that makes him unable to work and earn a livelihood. He owes a debt (or rather capitation tax payment?) of 14 qirats and 1 dirham; somehow this is connected to a man named Salāma Ibn al-Maqāniʿiyya and a guarantee. If he is unable to pay, he fears being imprisoned. He states that he is near death and starving, some days eating and some days not. Maṣliaḥ had previously promised to help him pay this sum, so this letter is a reminder. In the margin, mentions a meat shop and someone named Mīkhāʾīl. Verso is filled with Arabic-script jottings and document drafts in a chancery hand, including drafts of a letter or petition to a notable. VMR. EMS. ASE.
Letter from a penniless woman, the widow of Abū Surrī, to Mevorakh b. Saadya (1094–1111). She begs him to come to her rescue in a litigation brought against her by the relatives of her deceased son-in-law for a modest amount. Her daughter was married to Yosef b. Asad b. Qirqas who left her to travel three and a half years ago. That was prior to al-Afḍal's siege of Alexandria in 1094. The daughter was then ill two years while the mother used her dowry (רחלהא) for nursing her in her illness and for the burial when she died. It has recently become known that Yosef was killed in Nastaro (an island between Damietta and Alexandria), and his cousin claimed his estate—which was non-existent. (Information from Goitein's note card and from M. R. Cohen, Jewish Self Government, pp. 221-260.) For a detailed discussion of the geographical situation of Nastaro, see Khan, "A Copy of a Decree from the Archives of the Fāṭimid Chancery in Egypt," BSOAS, Vol. 49, No. 3, 1986, p. 444.
Letter from a man who has been seized with unbearable chills to Mevorakh b. Yiṣḥaq, appealing for his help. The letter ends with extensive prayers to God to protect the recipient and his family. (Information from Goitein's index cards)
Letter from Yeshūʿa ha-Kohen b. Avraham ha-Galili, in Shubra Damsīs, to Efrayim b. Meshullam (judge, active 1142–54). Dated: 1142 CE (month of Av). The writer sends greetings in the name of his two sons. He encloses a letter from Rabbenu Zakkay for Efrayim, as well as another letter from R. Zakkay and a letter from himself to be delivered to the Nagid, whether by Efrayim himself or by the bearer of the present letter. The bearer is a worthy man and has with him a sick girl whom he "wishes to treat," and the bearer himself is also chronically ill and weak of sight. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 2:513; Norman Golb, “Topography of the Jews of Medieval Egypt,” JNES 33 (1974), 141. See also Goitein's index card) EMS. ASE.
Petition from Yefet ha-Melammed the schoolmaster to Avraham Maimonides; the latter's answer is on verso, lines 18–26. Yefet writes that he is ill and losing his vision, and consequently has been unable to pay his rent (?) which has accumulated in arrears of six dirhams. Avraham grants him the money. (Information in part from Mediterranean Society, II, pp. 37, 529, and Goitein's index cards.) Many of the specifics of the writer's financial situation are lost. There is an ambiguity as to whether "ujra" here means rent or wage/tuition. In "Side Lights on Jewish Education" (p. 96), Goitein prefers the latter: "The community paid for [the tuition of] the sons of those who were impeded by any reason to go after their usual professions (munqaṭiʿ)," referring to recto, lines 9–11. In this reading, the word munqaṭīʿ refers not to the writer of the letter but to the parents of his pupils who have been unable to pay him. "[This] teacher receives 1 dirham per pupil and week, probably for special reasons," referring to recto, lines 13–14 and 17–19. Yefet has evidently continued to work despite his condition, but has not received the wages officially due to him from the community. He thus writes with a description of his current plight (shidda) to expedite the payments. ASE
Letter of appeal addressed to Shelomo ha-Nasi. The writer asks for assistance after having been arrested. He suffers severe poverty and illness and bedbugs (al-baqq). "May God spare you such a trial, and may God place all whom you hate in my situation."
Letter from the Qaraite Jews of Ashqelon to the Qaraites and Rabbanites of Fustat. Dating: Summer 1100 CE. The letter deals with the ransoming of Qaraite captives from Jerusalem following the Crusader conquest of the city. (Qaraites represented a large percentage of the small number of Jews who still lived in Jerusalem after the Seljuk conquest[s] in the 1070s.) The letter also explains that the fortified city of Ashqelon had not yet fallen, but the residents are struggling to cope with an influx of refugees and the need to make large payments to the Crusaders to ransom back Jewish captives - men, women and children - as well as books and scrolls pillaged from the synagogues of the Holy Land. Despite the terrible circumstances, they take solace in the fact that that the Crusaders appeared not to have mistreated the women. The writers report that they had received the suftaja (bill of exchange), at least the second substantial donation from the Jews of Fustat to the campaign to redeem captives and books. This letter is a request for further donations. The community in Ashqelon had spent over 500 dinars; ransomed over 40 captives; continues to bear the high expenses of caring for the 20 redeemed captives who remain in Ashqelon; and is now in debt for more than 200 dinars. The writers also mention Jews who had escaped from Jerusalem on their own, and others who had been given safe-conduct with the wālī. Of the refugees who arrived in Ashkelon, many had died of the epidemic they encountered there: "The attacks of these illnesses (amrāḍ), the falling of that plague (wabā'), that pest (fanā'), that disaster (balā')" (recto, lines 17–19); later, describing how the refugees perished, "Some of them arrived here healthy, and the climate turned against them (ikhtalafa ʿalayim al-hawā'), and they arrived at the height of that plague (wa-waṣalū fī ʿunfuwān dhālik al-wabā'), and many of them died" (recto, lines 42–44); then, twice more, the writers emphasize their great expenses caring for those who have survived but are still sick, who need not only food and clothing but medicines and syrups (recto, lines 53–55 and right margin 19–20). There are notes by the writers and forwarders of the letter in the right margin on verso, including Yehayyahu ha-Kohen b. Maṣliaḥ, David b. Shelomo and Ḥanina b. Manṣūr b. ʿUbayd. See DK 242 + T-S AS 146.3 for a letter written one year earlier from the Rabbanites of Fustat to the Rabbanites of Ashqelon, also having to do with the campaign for the ransoming of captives. (Information CUDL and from Goldman, "Arabic-Speaking Jews of Crusader Syria" (PhD diss., 2018), 49–58. See also Goitein, Med Soc 5:537; Goitein, "New Sources on the Fate of the Jews during the Crusaders' Conquest of Jerusalem" (Heb.) Zion, 17 (1952), 136; Goitein, Palestinian Jewry, pp. 241-242; and Goitein's notes attached to Bodl. MS Heb d 11/7 (page 9f). ASE/MR
Letter. The sender, a newcomer in Fustat from Yemen, describes himself as 'a pigeon whose wings have been clipped' (line 1), writes to his brother in Alexandria concerning his trouble having to live on a half or a quarter dirham a day, and also relating family news. "As for what you wished to know about Yūsuf. . . he now has many dependents, and his vision has weakened, and he has nothing." A palimpsest. (Information from Mediterranean Society, III, 478; IV, 443; V, 562)
Letter fragment addressed to Ḥusayn al-Ṣabbagh al-Ḍāmin in formal style and in curious script of large characters, asking the recipient to pay 1/6 dinars for the hire of a boat, for which the writer had pawned his clothing with the captain al-Rayyis al-Ḥayfī. The writer is hungry and thirsty. It seems he ate something that gave him a bad case of gas ("wa-alqaʾat al-riyāh fī jawfī"), and he has not eaten anything since. Mentions Amīr al-Juyūsh and Saniyy al-Dawla. Information in part from Goitein's index card. Handwriting is the same as ENA 3360.7 (another letter) and may be the same as DK 344 (literary). ASE.