Tag: krispin

10 records found
Letter in Ladino, sent from Salonica (שילאניקי) to Cairo (spelled erratically as מישרייאם). To be delivered to ("en mano de") Yiṣḥaq Qatin[?] (אין מאנו די ס׳ יצחק קאתין), who is "the boy" (מושו) of David מיאפילדו(?). The sender's name looks like it includes גֿיליבי הקואין, but this is probably not right (maybe הקואין means הכהן?). Dated April 19, 1785 (it is unclear where this dating comes from). In the opening lines of the letter, the author mentions having not received correspondence from the recipients in 5 (or 2?) months. There is recurring reference to a certain Ḥayyim, who is possibly a shared correspondent of the letter's sender and recipient. The word כוכור that appears several times may also be a name. The sender mentions "a bride to marry" in ll. 6–7. Later on, the author's discussion shifts to the listing off of specific commodities, one of which may be "leather/כואירוש" (l. 12r). Various people send regards ("kiss the hands of X"). According to FGP, some names associated with this fragment are Reuven, Miryam, and Avraham Krispin (Crespin). MCD. ASE.
Letter in Ladino dated 19 April 1785 (9 Iyyar 5545), from Rubi[?] Mores to Avraham Crespin in Cairo/Fustat "Miẓrayim". Two other individuals are mentioned within the letter: Yaʿacov Naḥmias (l.4), Yehuda Gaʾon (l.5). Line eight mentions the cities Rashid and Ancona and line 13 mentions Izmir. MCD.
Betrothal document dated 29 December 1807 (28 Kislev 5568) for Me'ir ha-Levi b. Moshe and Ruḥamah (?) bt. Avraham Krispin.
Letter in Ladino from Mordechai Mir to Avraham Crespin (or Krispin) in Cairo. Dated 15 Cheshvan [5]550 or 4 November 1789CE. A number of other individuals are mentioned, including: Fransis de Costa, Yiṣḥaq Tilio (Tiglio?), and someone with the surname Aghion whose first name is not mentioned (l. 8-10r). This is a brief letter in which the author is mentioning a variety of other correspondnence in connection with these individuals and the recipient Avraham Crespin. MCD.
Letter from Daniel Levi Mondolfo to Avraham Krispin. In Ladino. Dating: 18th or 19th century. The sender signs his name in both Hebrew script and Latin script. He discusses previous correspondence between his location and Fustat/Cairo. Mentions his brother-in-law Efrayim, Se. סיוואיגרו, and Se. טילקי. Today, Yisrael Nunes received a shipment of garments, and he will send what was ordered as soon as the items are unloaded from the ship, along with the tobacco. On verso there is the remnant of a seal (red wax?) and part of the address, of which only the word Rashīd (Rosetta) is preserved. ASE.
Letter in Ladino from Reʾuven Miris or Mires and addressed to Avraham Krispin (Crespin) who on the address section is listed as being in "Mitzraim" (Cairo). In the heading this letter is dated 1787 CE (Iyyar [5]547). A wide array of numerical figures are expressed in silver medin coinage, which appears here though the abbreviation " מאיי ". The author also mentions having received a letter from Shmuel Hanan ("חנן" l. 14r) via Izmir. The Mediterranean sea itself is also mentioned in the phrase "אי סוברי לה מאר" (l. 12r). The verso appears to have been reused for numerical calculations. MCD.
Letter from Yiṣḥaq to Avraham Krispin. In Ladino. Mentions Yiṣḥaq de Curiel. Needs examination
Late list of names, including many women.
Letter from Moshe Binyamin to Isaac Luria (CUDL). "A certain Moshe Binyamin sent two letters from Rashid to Luria in Egypt, probably either in 1555 or 1562. According to the contents of these letters, Binyamin owed Luria a certain amount of money for goods with which Luria had provided him, and he requested that Luria collect the debt from a Moshe Krispin, with whom Binyamin was associated in business. The letters appear to suggest that Luria had sold Binyamin leather." Lawrence Fine, Physician of the Soul, Healer of the Cosmos: Isaac Luria and His Kabbalistic Fellowship, 33. Moshe also mentions "the other person who left for Ancona." ASE.
Letter from Binyamin de Curiel and Avraham Krispin to Avraham Dayyan. In Judaeo-Arabic. Dating: the date is probably too faded to read, but these men are known from other fragments. Mentions Istanbul and a Venetia. Well-preserved: merits further attention