Tag: sahib al-diwan

7 records found
Letter from Yeshua b. Isma’il al-Makhmuri from Alexandria to Nahray b. Nissim, Fustat. Around 1060. The writer traveled safely from Rashid to Alexandria, after he had to leave a large part of the goods in Rashid. Mentions several relatives. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #304) VMR
A pregnant woman, seemingly well-to-do, complains to her sister in the city about neglect and expresses apprehension that part of her house will be taken by the military, the Ghuzz or Turkomans, in billeting (nazl). The ṣāḥib al-dīwān lives now in the neighborhing house and walks over the roofs and knows what is going on—particularly that there is plenty of space for soldiers in the house. The sister, who possibly had a part in the house, should come. Information from Goitein's note card and Med Soc, IV, p. 24. The letter was dictated to Ibrāhīm (the writer's father?) and addressed to Abū l-Ḥasan b. Ibrāhīm al-Ṣā'igh in the market of the goldsmiths in Fusṭāṭ. The first part of the letter is a rebuke for the addressee's silence. "We could all die, and still you would not ask after us. We hear news of you only from hearsay. If it were not for my pregnancy, I would have traveled [to Fusṭāṭ] to ask after you, because I am tired of sending letters without receiving responses. You now write to tell me, 'Come to us,' because my maternal aunt has died. You did not even write to tell me that you were sick [as well]. Even if I were your enemy, that much at least you would owe me. My cousin died, and you did not even write to console me or your paternal uncle. . . What is the solution to (or reason for?) this enmity? Please come and visit, for the house is derelict and empty. We fear the billeting—for the ṣāḥib al-dīwān lives next door in the house of Yūsuf and walks over the roofs—and that the Ghuzz will take it, and we will not be able to say anything. Even Ibn al-Sarūjī sold his house because of the Ghuzz." On verso: "By God, my sister, console the daughter of my maternal aunt on my behalf. I was sick and was unable to write to her to console her about her mother. As soon as you see this letter, send its response and whatever you see fit with whomever will deliver it. I will pay for it. All of my children have fallen sick, and the female slave is also sick, may God make the end good. By God, I do not need to urge you to send the response quickly, for my eyes are on the road and on every person who arrives. When I hear you are healthy, I will rejoice. I have taken a vow not to break my fast during the day until your letter arrives. I have perished from fasting. Perhaps you will come in place of your letter, and look into what you will do with your [share in the house?]. For Ibn Hilāl is not waiting for Ibn al-Qāḍī to arrive. He has already sent and made me take a vow regarding you. . . ." She concludes with sending regards to Abū l-Ḥasan and his siblings and his son, and to Ibrāhīm. ASE.
Letter from an unknown sender, in Fustat, to his nephew (ibn ukht) Mūsā, in Qalyūb. Dating: Unknown, but perhaps dateable on the basis of the reference to Rabbenu Yiṣḥaq or on the basis of the capitation tax policies described in the letter. Subject: Mainly dealing with the case of an unhappy (maghbūna wa-maẓlūma), newly married young woman. The writer urges his nephew not to come to Fustat. He reminds him of the education given to him (tarbiya), the obligations towards his family (ahliyya), and the love between them (maḥabba). Information from Mediterranean Society, III, p. 25. Further information from Goitein's note card: The writer had made peace between a young man (perhaps the son of the addressee) and a young woman (perhaps the sender's own daughter or granddaughter). Then the young man fell ill. His capitation tax was restored (?) to him by the authorities (the letter mentions arbāb al-dawla, al-sulṭān, al-ṣāḥib, the qādī of Qalyūb, and the wālī) on condition that the young man remain in Qalyūb instead of traveling to the Levant as he had intended. ASE.
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Describing the horrific tortures inflicted on the writer and his colleagues in the citadel at the hands of four jailers and the jandārs and the slaves of the Great Amir. The purpose of the torture seems to have been the extortion of money (māl). The victims were tortured 17 times until, it seems, a higher authority (the ṣāḥib al-dīwān?) ordered them to be released. Apart from shackling and physical contortions and forcing substances in the noses and mouths, there is an extended description of being "pressed" in the "press" (al-miʿṣara). When they were released, they were dropped off at the synagogue. "Everyone is healthy, but very distressed." This letter was written on Monday night 27 Heshvan, which might make it possible to date. Regards are sent to Bū l-Rabīʿ and Bū l-Alā' and Milāḥ and Rāma(?) and Zahr. The writer's name may be Bū l-Faraj, but there seem to be two additional letters, and it is not completely certain that this word is even his name. Needs examination. Same scribe as T-S 10J7.4 (likewise an account of torture). ASE
Letter in which a physician, probably named Abū l-Baqā', writes from somewhere outside of the capital to his son-in-law (?) Abū ʿImrān, probably in Fustat, who shared living quarters with him (?), complaining that a Christian physician is ruining his livelihood, writing: 'he behaves like a charlatan.' The letter also touches on several small business matters. The letter starts with two biblical quotations (line 2, Prov. 3:26, line 3, Dt. 7:15). (Information from Mediterranean Society, III, pp. 164, 462, Goitein's index cards, and CUDL.) Further interesting elements: The writer is upset about the lack of letters ("is this anger? why this great hostility?"). He supplies the addressee with a potential excuse by saying that he is very worried on account of his eye illness, and became still more worried when the messenger Raḥmān b. Ḥaydara returned with no news. "He who is absent imagines the worst. . . . If only the lady of the house [my wife] were with you. She is in the most dreadful state, fasting and weeping day and night. After describing the charlatanry of the new Christian physician, he asks the addressee to find out if the head physicians in Fusṭāṭ will do anything about it: "Go to al-Shaykh al-Sadīd al-Ṭabīb. . . so that he will tell our lord ʿAlam al-Dīn, who will not approve of this, for he is against their (charlatans'?) purposes. If you hear anything from our lord ʿAlam al-Dīn, write to me." Apparently moving on to the matter of grain that has yet to be "released" (already mentioned earlier in the letter), "The judge Jalāl al-Dīn, the fiscal adminstrator (ṣāḥib al-dīwān), has arrived and seen the situation for himself. I have explained this matter to him, and al-Faqīh al-Mudarris has also met with him regarding this. He wished to release the grain, but had to travel suddenly. May God make the end good." Umm Sulaymān sends her regards and rebukes. The writer sends regards to Sitt Misk and inquires about her daughter and about R. Menaḥem. Goitein does not explain why he identifies the addressee as the writer's son-in-law or when/where they would have shared living quarters. It also seems possible that this is his actual son, particularly with the description of his wife's heartsickness on account of what they fear about the addressee's illness. ASE.
Letter from Abū l-Manṣūr b. Ṭāhir al-Kohen, in Alexandria, to the Abū ʿAlī Manṣūr b. Yiṣḥaq al-Dimashqī, in Fustat. Dating: 1170s CE. The addressee was just then beginning his commercial career. The letter reports on an decree of Saladin that was proclaimed in Alexandria, halving the customs dues (maks) that had been incumbent on local and foreign Jews and Christians. The ṣāḥib al-dīwān authenticated and registered the decree (athbatahū), and the amir Fakhr al-Dīn ordered for it to be implemented. The local Jews took out the Torah scroll and prostrated themselves and prayed for the government. Also mentions various business dealings, including in sugar, and people including Hibatallāh the trader from Tripoli and Abū l-ʿIzz b. Bishr. (Information in part from CUDL and Frenkel.)
Note (the sender calls it a 'khidma') in Arabic script. Instructing the addressee to give 'the thing which I told you about' to the bearer of the note. Then, "as soon as you receive this khidma, send after the 'aṣḥāb al-dawāwīn' and they should come to you." The continuation is not clear, and it may be interspersed with unrelated jottings (several names and Greek/Coptic numerals). Reused on recto for Hebrew poetry.