Type: Letter

10477 records found
Letter from Avraham b. Rav Shelomo the Yemeni, in Jerusalem, to Eliyyahu the Judge, in Fustat. Written not long after T-S 8J16.3 (same sender, same addressee). Dating: ca. 1214 CE (Goitein's estimate). Avraham mentions a "brother-like" relationship with Abū Bishr that he entered into at Eliyyahu's recommendation, however Abū Bishr has died and the authorities have confiscated all his property. Avraham also mentions divorcing a woman in Jerusalem "after much suffering and paying her more than was due her." Abū Zikrī, Eliyyahu's son and Avraham's former roommate, can tell Eliyyahu more about what happened. Avraham requests that Eliyyahu convey the news of the divorce to Avraham's son and to the son's mother. He also requests charity for a man who recently arrived in Jerusalem after a harrowing journey. (Information in part from S. D. Goitein, Mediterranean Society, 3:47, 262, 437, 485.) EMS. ASE.
Letter from [...] b. Yaʿqūb to Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Yosef. In Judaeo-Arabic, with the address in both Judaeo-Arabic and Arabic script. Mentions commodities such as: silk (ḥarīr, khazz); coral; oil; soap; dustarī garments;. Mentions people such as: Abū Zikrī Yaḥyā al-Fāsī; Ibn Rajā; Abū l-Khayr Ṣedaqa al-Kohen; and Abū Yaʿqūb Yosef b. Efrayim who is to bring something to the sender in Yemen. (Information from Goitein's attached transcription.)
Fragments of letters of the Nasi Shelomo b. Yishay. The recto is a fragment of a letter sent to the Nasi Shelomo b. Yishay (originally from Mosul, but then living in Egypt). The sender describes how he saved the property of the orphaned children of a certain Farah. The verso is a letter from the Nasi Shelomo b. Yishay, offering his services to the people of Fustat and especially to the Nagid David, grandson of Maimonides. Dated to ca. 1237. (Information from Mediterranean Society, II,19; also Gil)
Recto: Fragment of a letter to a notable, ending with the motto "yeshuʿa qarov." Verso: liturgy in the hand of a prolific scribe (see Joins Suggestions on FGP for T-S Ar.52.237). (Information in part from CUDL)
Letter addressed to Ismail Allaui al-Andalusi. VMR
Long letter to the judge Avraham b. Natan of Ramla, Palestine, from the late 11th century; probably sent from Tyre. The writer wishes to go to Egypt to David b. Daniel. (Information from Goitein's index cards) VMR
Letter from Barhun Levi b. Ishaq concerning a deceased man, a debt, and power of attorney. He informs the addressee, whose name is lost, that he had made a wakila (וכאלה) against Yusuf b. Ibrahim al-Iskandarani, to whom he had sold something and quotes a document. Ibn al-Kuhli, Futuh b. ‘Azun, and the city of Damsis are mentioned. Dated 450 of the Muslim Era (= 1058 CE). Remains of directions on verso. (Information from Goitein's index cards) EMS
Invitation by Shelomo b. Eliyyahu to his father to spend the Sabbath with him. Shelomo has "turned toward health" after an illness.
Letter from an unknown writer, in al-Maḥalla, to Nahray b. Nissim, presumably in Fustat. The body of the letter is in Hebrew and Judaeo-Arabic. Dating: Ca. 1070, based on Gil's estimate. The writer is in need of money and his son is ill. He complains that there is not enough meat in his town; perhaps he mentions this because he thinks his son needs meat to get better. There is widespread unemployment in al-Maḥalla, and traveling at this time is dangerous (ופחד הדרכים יותר). The writer also discusses something that he needs to return, perhaps money or books. The letter ends with a legal query on rabbinic usury (avaq ribbit). Apparently Nahray's letter to the writer contained the Hebrew saying, "Don't judge somebody until you are in his place," and the writer here responds with the popular Arabic saying (משל הדיוט), "The thirsty does not know what is inside of the hungry." Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, #829. VMR. ASE.
Instruction by the Dayyan Eliyyahu to his son Barakat (Shelomo) in Qalyub.
Letter fragment from the cantor Khalfa Ibn al-Qafṣī (i.e., from Qafṣa/Gafsa, in Tunisia; Abramson and Golb incorrectly read "al-Qifṭī," from Qifṭ in Upper Egypt). The letter T-S AS 145.81 + T-S 13J23.18 (dating to ca. 1063 CE) mentions Maymūn b. Khalfa al-Qafṣī, perhaps related. (The presence of a Jewish community in Gafsa in the 11th century is proven also by L-G Ar. I.77.) This is a Hebrew letter of congratulations and blessings. Mentions Ḥayyim ‘the honoured elder.' (Information from CUDL, Goitein's index card, and Goitein, Mediterranean Society, 4:359.) EMS. ASE.
Letter fragment, from Avraham, the son of the Gaon, citing the Babylonian Talmud and the Jerusalem Talmud (or perhaps the midrash) to argue that one should say a blessing even in adversity. Dating: first half of the 11th century. Join: Oded Zinger.
Letter from Sulayman (Shelomo) b. Mevorah (al-Mevorakh) ha-Hazan, to Abu al-Afrah Arus b. Yosef. Address is both in Hebrew and Arabic; signed by the writer. VMR
Letter from the Rosh ha-Seder to a cantor named Aharon, instructing him to appoint Ghalib b. Faraj as agent for the wife of Abu l-Ḥasan al-Ṣayrafi, who was oppressed by her husband. (Information from CUDL)
Letter from Muslim to his son ʿIwaḍ. In Judaeo-Arabic. Concerning sugar cane molasses (quṭāra) and wine. "Stop occupying yourself with marriage plans and such idle things," writes a father, reminding his son, a fledgling physician, that he had not yet made enough money for such ventures. (wa-tukhalli ʿannak al-ishtighāl bil-jīza (=zija) wa-l-umūr al-hadhayāniyya. First Goitein took bljyzh as bil-ijāza (with Imāla) in the sense of tazkiya (certificate of good conduct for a physician), see Med. Soc, II, 250. But the reading suggested here seems to be preferable. Later in the letter the father says: anta muḥārif, "you are a poor man." (Information from Goitein, Med Soc III, p. 245 and 480 note 158).
Letter from Araḥ b. Natan, also known as Musāfir b. Wahb, in Fuwwa, to his brother Abū Isḥāq Avraham b. Natan (Wahb) the Seventh, probably in Fustat. Dating: 1090s CE, according to Frenkel. Araḥ is returning from a journey of much travail (taʿadhdhabtu fī safrī wa-waṣaltu sālim). He is now in Fuwwa and intends to return soon to Alexandria. The main issue in the letter is an urgent request to convey a letter from Ḥusām al-Mulk to the Qāḍī of Alexandria, Makīn al-Dawla, regarding the protection of the Jewish community from the 'hatreds' (sin'ot) of the Muslim population. Both the addressee and their cousin Abū l-Faḍl have been ill, based on the wishes for recovery. The faint line of text at the bottom is the mirror imprint of line 9 ("I am intending to trave on Thursday"). Information in part from Frenkel. ASE.
Letter from the physician Abū Zikrī, in Jerusalem, to his father Eliyyahu the Judge, in Fustat. Abū Zikrī reports that his masters, the princes al-Malik al-ʿAzīz and al-Malik al-Muʿaẓẓam, were laying siege to Damascus and that he was unable to get through to them to request a leave. Although ill himself, the writer states that he visited the sultan’s palace every other day. The letter also makes a note of “our colleagues at Qūṣ.” (Eliyyahu Ashtor, “The Number of Jews in Medieval Egypt,” JJS 18 (1967), 18; and S. D. Goitein, Mediterranean Society, 2:347, 603.) "Do not send me the biqyār (a goat-hair garment?), because I am not well, and I am thinking of how you will fare after my death. How terrible would it be to receive your garment in the tailor's packaging, unopened! Ever since you left, I have not even had a single week of health. Regarding the collyria and equipment that you requested, I have not been able to get to it, because I am ill. I am wintering in Jerusalem, because the army is at Damascus, and I am stranded here, and cannot leave without an order from the sultan." EMS. ASE.
Fragment of a letter from Shemuel ha-Ḥaver b. Moshe, Tyre, to Efrayim b. Shemarya, Fustat, probably the middle of the eleventh century.
Letter from Ṣedaqa Shāmī, in Jerusalem, to his brother-in-law Yosef Shammash, presumably in Fustat/Cairo. In Hebrew and Judaeo-Arabic. Dating: Late, probably no earlier than 14th century (based on paleography and format). Mentions the arrival of Qaraites. The writer uses jōza (for classical Arabic zawja) for wife. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 3:161, 462) EMS On verso another inscription, in different hand and ink, with a date (only the day of the month), also mentions Yosef the beadle (in Judaeo-Arabic)
Recto and verso: Note from Netanel b. Elʿazar to Neḥemya ha-Ḥakham. The addressee had wanted to meet the sender before his departure but was unable to do so. The sender asks him to forward a letter to Yeshuʿa ha-Dayyan concerning the purchase of saffron. VMR