Type: Letter

10477 records found
Letter or other document. Mentions that which Yeshuʿa b. Dunash said concerning 'the two noble brothers' Shelomo b. [...] and Ṣedaqa b. Moshe the elder. (Information in part from CUDL)
Part of a letter with holiday greetings; writer describes his illness and explains that he is spending the holiday in the house of his brother’s father (probably his stepfather) to get some rest; citing Genesis 15:13 and Job 2:10. (Information from CUDL)
Letter addressed to Abū l-Ḥasan ʿAllūn b. [...]. In Arabic script. Refers to a circumcision on the upcoming Sabbath and someone named Mūsā. Needs further examination for content. The letter is followed on verso by a formulary for circumcision blessings in Hebrew. Maybe this is what the addressee was asked for, and he sent the letter back with the requested text? (Information in part from CUDL)
India Book I, 13a: Letter fragment from Yosef b. David Lebdi to Abū ʿAlī Ḥasan b. Bundār, the representative of the merchants in Aden, written in the hand of Hillel b. Eli. The letter deals with the ongoing litigation between Yosef Lebdi and Yequtiʾel (named on recto). The verso contains a sort of summary of the content of the letter. This suggests that this fragment was a draft copy kept in the dossier in Fustat. Friedman proposes that the statement in line 3, 'they sent with me,' suggests that Lebdi carried with him goods sent by at least one other merchants besides Yequtiʾel. The join (T-S AS 153.160) includes the phrase "from Dahlak" in the first line. Joins: Alan Elbaum.
Business letter. (Information from CUDL)
Woman’s letter, introduced by Psalms 45:17, mentioning a certain Abū l-M[...]. (Information from CUDL)
Bottom part of a letter written and signed by Yiṣḥaq b. Shemuel the Spaniard. AA
Letter in Judaeo-Arabic. Rudimentary handwriting and spelling. Small fragment (upper left corner). The sender wishes to be united with their son (or father, since this scribe might write ואלדי as ולדי). The phrase "in accordance with his/your benefaction" appears in the third line.
Maghribī mercantile letter of the 11th century. Small fragment. Addressed to [Mūs?]ā b. Barhūn. (Information in part from CUDL)
Letter mentioning Ibn Dimyāṭī, Ibn al-Bunyām (?), Abū l-Munajjā, Ibn Sālim al-Ṣayrafī al-ʿAṭṭār, Abū l-Ḥasan Ibn Nūḥ and the sums ‘3 and a half dinars’ and ‘6 dirhams’. Belongs in the supplement to India Book IV. (Information from CUDL and Amir Ashur.)
Letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely ca. 13th–16th century, based on handwriting and linguistic features. Nearly the whole page is preserved, but the text is extremely faded. Refers to previous correspondence and to a tragic event. (Information in part from CUDL)
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions Abū Saʿd and an agreement upon a monthly payment of one dinar, possibly for a communal office. Mentions the Nagid. (Information from CUDL)
Letter in Judaeo-Arabic. Fragment (upper left corner). Spanish hand. Dating: Likely ca. 12th century. Only formulaic content is preserved. (Information from CUDL)
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Only a few phrases are preserved, including "the deliverance of the girl" (khalāṣ al-ṣabiyya), a phrase which often refers to childbirth.
Business letter from Hārūn b. Bunyām to Abū Zikrī Kohen (aka Abū Zikrī Yehuda b. Yosef ha-Kohen). In Judaeo-Arabic. Only the upper margin on recto and the address on verso are preserved. Excerpts: "... the gold... except from Khulayf. Please greet Ḥassūn b. Ḥammūd for me. If the red Dustarī/Tustarī garment has arrived, give it to him so that he can sell it." (On Tustari textiles, see Gil, History of Palestine, p. 240 note 16.) Also mentions Abū l-Abshar, who plans to travel soon. (Information in part from CUDL)
Beginning of a letter in Judaeo-Arabic. Rudimentary hand. "That which I inform Sayydinā...." None of the content is preserved. (Information in part from CUDL)
Official letter from the office of one of the later Maimonidean Nagids, with a motto (ʿalāma) at the top. The cantor Faraj is instructed to look after the bearer, Yom Ṭov, who is blind and poor, by arranging a collection for him and his family in the synagogue. (Information in part from CUDL.)
Business letter or copy of a letter in Judaeo-Arabic. Dating: Likely ca. 14th century or later. Describing several business transactions and shipments. Mentions the month of Ramaḍān, Fusṭāṭ and Yaʿaqov ben Zamiro. Cut into a curious shape, like handcuffs or a figure 8. (Information in part from CUDL)
Verso: note from an invalid begging for oil for the sabbath to be sent with the carrier of the note. (Information from CUDL)
Letter. With a long Hebrew introduction (quoting Psalms 19:6 and 92:3) and the body mostly in Judaeo-Arabic. The body of the letter begins with congratulations for a happy event (a wedding?). The rest of the text is very faded. (Information in part from CUDL.)