16354 records found
Letter from Perahya Yiju to his brother Shemuel Yiju, complaining about his brother's failure to procure a responsum (see III, 55). Friedman-Goitein edited only the relevant lines (ll. 12-16).
Accounts in Hebrew and Arabic script, recording profits. (Information from CUDL)
Letter from Abu ‘Ali Ḥasan b. Imran in Alexandria to his nephew Abu Musa Harun b. al-Mu‘allim Yaqub, admonishing him for having vowed to maintain his elderly mother but failing to keep that promise; the mother had already passed away by the time of the letter’s composition. “How do you act with regard to your Lord? You fast and pray to him; then you make a vow and break it. You do not have the faith of the Jews, nor even that of the Majus,” Abu Ali proclaims, referring to the Aramaic-Arabic name for Zoroastrians. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 5:334, 598) EMS
Report to a Jewish official, perhaps the Nagid. The sender had been ordered to intervene with Abū l-Makārim, who had been delinquent paying the 20 dirhams he owed each month to his wife. The sender met with Abū l-Makārim, who defended himself by saying that he owes 100 dirhams in Fustat for the price of wheat and will be arrested if he enters ('as his wife knows'). Abū l-Makārim also owes some money (durayhimāt) to people in the army camp (al-ʿaskar). The request is for the addressee to intervene with Abū l-Makārim's wife and ask her to be patient for another 2 months, 'for perhaps I will earn something to propitiate her and to pay off the debts that I owe'—interestingly this sentence is in Abū l-Makārim's own voice. On verso there is a pen trial (tajriba). (Information in part from CUDL.) EMS. ASE.
Note in which the cantor (hazzan) asks for "Hoshanot" (הושענות) to the seventh day (of the holiday of Sukkot). Verso: Piyyut. Example for Hoshanot. (Information from Goitein's index card). VMR
Letter from Yefet b. Ḥalfon to Eliyyahu the judge, requesting him to obtain a legal decision (fatwa) from the Nagid Avraham and to pass it on to Yefet; he also sends greeting to Yehi'el the judge. EMS
Letter in Judaeo-Arabic. Goitein's index card contains several conflicting suggestions about the handwriting of the sender and the dating. The sender is pained that his letters went unanswered. Apparently the addressee sent him a sheep (kharūf) with Abū Ṣāliḥ in lieu of a response, which also pained him, because of the trouble the addressee had to go to. Mentions Abū Saʿīd Ibn al-Dust[arī = Tustarī?]. A notable called here Sayyidnā recently had a baby girl, and the sender expresses his hope that a boy will be born to him. (Information in part from CUDL and Goitein's index card.)
Letter from a man in debt and unable to meet his commitments, petitioning for help collecting charity promised by the nagid but not received, specifically the pledges (usually made in a synagogue) for a particular week. The writer describes that his children have died of hunger and that he has been hiding from a creditor and is confined to the house “like a woman,” thus unable to earn money through work. The pledges intended for the petitioner had been transferred to the cantor, the elder Bu Sa‘d, and so the writer requests his “master intercede on my behalf so that I am paid that week’s pledges.” (Mark Cohen, Voices of the Poor, 78-9) EMS
Letter that is overpolite to Yehuda ha-Talmid, in which the writer praises him and asks Yehuda to see to his mother's affairs. The writer assures Yehuda that he will be recompensed for his expenses, and that working to find someone especially for this task would double the expenses. Abu al-Futuh, son of Abu al-Izz the cantor, Abu al-Faraj al-Zaftani, Yusuf ha-Talmid, and his father Abu al-Khayr are also mentioned. (Information from Goitein’s index cards) EMS
Letter from Ibrahim b. Miṣbāḥ to Eliyyahu the Judge (spelled אליהוא). In Judaeo-Arabic. Dating: early 13th century. The sender had previously sent with the bearer Ismāʿīl a legal query (fatwā) and other documents (masāṭir). Evidently Eliyyahu brought these to Avraham Maimonides (Sayyidnā al-Rayyis), who wrote his response at the bottom of the query but who did not sign the masṭūr or the pisqei din. The sender now asks Eliyyahu to get Avraham to write his signature on these documents. (Information in part from CUDL and Goitein's index card.)
Letter from Bū l-Faraj to Umm Yūsuf the mother-in-law of Bayān al-Bukhtaj ('the cooked,' from Middle Persian pokhtag), sent via Eliyyahu the Judge. In Judaeo-Arabic. Dating: Early 13th century. The occasion for the letter is that the writer heard that Umm Yūsuf, probably a woman of some social standing, had fallen ill. The letter is prefaced with a note to Eliyyahu, asking him in urgent terms to read the note to Umm Yūsuf and to greet her sons (ashbāl, lit. 'lion cubs') on his behalf. In the letter proper, Bū l-Faraj first reports to Umm Yūsuf that he remains in the same distress (illness?) as "on the day you met me in the synagogue," and that was before his heart was afflicted with anxiety on her behalf, especially when the dreadful news reached him today (of her illness). "If you wish to consult me (in istanṣaḥtīnī), send to me Bū l-Ḥajjāj Yūsuf or whomever you see fit." The nature of this consultation is not clear. Is Bū l-Faraj a physician who wishes to help treat her in her illness? He urges her repeatedly to send a mesenger without delay. He excuses himself for not visiting her in person, 'due to my condition which is not hidden from you.' (See S.D. Goitein, Mediterranean Society, 2:144, 550; and Eve Krakowski, “Female adolescence in the Cairo Geniza documents,” PhD diss., University of Chicago, 2012, p. 134.) EMS. ASE.
List of names in Judaeo-Arabic.
Official letter from either the office of Yehoshuaʿ Maimonides (r. 1310–55) or his father Avraham II Maimonides (r. 1300–13). (Goitein favors the latter, even though the same clerk wrote many more documents for Yehoshuaʿ.) This was written at the time of the Jewish New Year (usually late September) in which Yehoshuaʿ Nagid commands that a collection 'from the women' be taken up by two women, one of them the wife of the beadle Sulayman. The women are referred to as “house,” from the rabbinic idiom, “his house means his wife.” (Mark Cohen, Voice of the Poor, 196–98.) EMS.
Letter from Yefet b. Menashshe, in Alexandria, to his brother Ḥalfon b. Menashshe. Fragment (upper left corner of recto). The writer asks what happened to Khiyār, who seems to be a son of Ḥalfon who was involved in a crime. Related to ENA 3612.4? (Information in part from Goitein's index cards.) EMS
Letter from Benaya b. Mūsā to Abū Yiṣḥaq Abraham b. Sulaymān concerning the textile business, particularly an order for a Tustari robe or cloth (al-thawb al-Dasturi) and 'large cut pieces'. The qāḍī Abū al-Faraj, Abū Naṣr b. Shaʿīd (?), Abū al-Surur, Abū al-Maʿalī, and Abū Saʿd are mentioned, along with the town of Bilbays. EMS With Coptic numerals on verso. (Information from CUDL)
Letter from a man troubled with private and public disasters, including business concerns and his wife’s illness, leading him to write that "Could I find death without sin, I would not hesitate" (cf. ENA 1822a.7 for the same expression). Mukhtār the Banker is also mentioned. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 5:245, 574) EMS
Letter from Manṣūr b. [...] to Abū l-Ḥasan ʿAmmār al-A[..]ī, in Qalyūb. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic script. The letter was sent together with a book (bible?) in small booklets (muṣḥaf ṣaghīr karārīs), and either the addressee or Abū l-Ḥasan ʿEli ha-Kohen is asked to deliver it to Ibn Shemaʿya al-Ḥaver with the message "this is from/by Sibāʿ b. Ṭībūs." The only reason the writer did not come himself is that he was occupied with the teaching of the children. EMS. ASE.
Note from Moshe b. Levi ha-Levi probably to his brother Yedutun, in which he repeats five times that the recipient is urgently invited to a circumcision ceremony to be held on Friday, tomorrow, and promises to escort him back to the capital on Sunday. (S. D. Goitein, A Mediterranean Society, 5:14, 506.) EMS, ASE.
Letter from Yeshuʿa ha-Melammed b. Avraham, in Minyat Zifta, to Eliyyahu the Judge, in Fustat. In Judaeo-Arabic. Dating: 1236 CE (Iyyar 4800+196 = 4996 AM, line 16). The writer reports that the income from the ‘quppa’ was used as a school fee for poor children. Goitein also makes note of the greeting for an old man in precarious health in a high position: "May God not wound Israel through him" (line 4), i.e., may God not wound Israel by causing him illness or death. (S. D. Goitein, Mediterranean Society, 2:105-6, 515, 544.) EMS. ASE.
Letter sent to Abū l-Barakāt Ibn Shalīda, in Fustat. In Judaeo-Arabic. The writer calls the addressee 'my uncle' (ʿammī). The purpose of this letter is to break off their relationship, and it is striking for its hostility. The writer reports that Abū Isḥāq the cantor recently arrived and told him that the addressee is seriously ill (fī ḥālin ṣaʿb min al-wajaʿ). In place of expressing sympathy, the writer begins a tirade about how the addressee has mistreated him (and/or his family members?) and wounded his heart; "even strangers could not wound my heart so" (r13–14). The substance of the conflict is difficult to discern. The writer expresses the wish that certain people will be killed by marauding Ghuzz (Seljuks/Turkomans) (r7–8). The writer continues, "May God curse the hour that unearthed this matter. . . it has brought me nothing but evil (wabāl). From now on I care nothing about what you desire or about the illnesses of those in your family. I swear to God that I will not write you again, wish you peace, or ask after you, neither you nor those in your family, neither with language nor tongue (i.e., not at all). And [I will remain?] in this world without uncle, without father, and without brother." He concludes with two somewhat self-righteous biblical quotations: 'Abraham was one among the nations [and he inherited the land]' (Ezekiel 33:24, slightly misquoted), and 'may God repay every man according to his deeds, according to the fruit of his doings' (Jeremiah 17:10, slightly misquoted). The writer might also quote 1 Samuel 24:15 ('The Lord therefore be judge') earlier in the letter (r11–12), but a lacuna makes it difficult to be certain. Information in part from Goitein's note card. EMS, VMR, ASE.