16354 records found
Letter from Eli Ha-Kohen b. Ezekiel, Jerusalem, to Eli Ha-Kohen b. Hayyim, Fustat, ca. 1060
Unfinished note in the hand of Shelomo b. Eliyyahu to Abū l-ʿIzz. "I am not asking for silver nor for gold, only the copies of the Torah. I have already written twice, and this is the third time..."
Letter from Abū Sahl Levi ha-Levi (?) in Qalyūb (?). Goitein's note card: "The writer's wife quareled with the wife of the recipient. The latter's brother had consulted an astrologer. The recipient should visit next Sunday, since he was at peace with the writer's wife. The recipient should feign that he would bring his own wife to come. Verso: Arabic chancellery script" (for which see PGPID 35177). It is not clear that the recipient's wife features in this letter at all. Goitein read "ahl al-makān" in line 14 as referring to the recipient's wife, but this could just as well be referring to the writer's conflict with his own wife, which he wishes the recipient to mediate. The handwriting and colloquial spellings resemble those of Abu Sahl (Levi) the cantor, the father of Moshe b. Levi ha-Levi and Abu l-Ḥasan Yedutun. Moshe was in the habit of visiting Fustat from Qalyub on Sundays, as mentioned here. Curiously, the writer switches from Judaeo-Arabic to Arabic in the margin, but this is not for secrecy, as it is just a repetition of what he said in the main text. ASE.
Letter or possibly a decree to a lower official in a chancery hand. Upper part only. Someone has attempted to wash out the text of the basmala, perhaps intending to reuse the fragment; a second scribe has inserted a line of text between lines 2 and 3 in an attempt to imitate a chancery hand. Reused by Abū Sahl Levi (see PGPID 7687).
Recto: Bottom of a note from Alexandria. In Judaeo-Arabic. Mentions a shipment of pearls. Verso: Legal document, perhaps a draft (no signatures). Hand of Shelomo b. Eliyyahu. A warning to the wife of Moshe b. Berakhot that her husband will have the right to annul his gift of a quarter of a house in New Cairo, if she does not serve him as due to a man of weak signt and general weakness. (Information from Goitein's index card.)
Letter in Judaeo-Arabic concerned with the sale of ambergris. Dating: 12th century. Polite request to the addressee to sell 1.5 bayʿa of ambergris, sent to him together with the letter. 1 bayʿa = 1 dinar, as far as he knew. Added in Arabic script on verso sold for 52 dirhams, which corresponds to 1.5 dinars. See Med Soc IV, IX, B, note 405. (Information from CUDL and Goitein's index card.)
Letter from Musa b. Abi al-Hayy, from Alexandria, to Azhar b. Avraham, the judge. Around 1063. Regarding the selling of cedar resin, birch resin, and lead. The partners succeeded in selling part of the goods but some of it is still in their ownership. The birch resin might go bad. )Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #464) VMR
Memorial list. The fragment contains the text of a blessing on a particularly important ‘representative of the merchants’, which mostly consists of names and titles. Specifically: Meshullam b. Elʿazar ha-Kohen (peqid ha-soḥarim) and Moshe (neʾeman ha-soḥarim). (Information from CUDL and Goitein's index card.)
Letter from Yosef "the poor foreigner" (al-miskīn al-gharīb) to the Nagid David Maimonides. In Judaeo-Arabic. The sender sold his garment which he had bought for 20 dirhams for (his capitation tax?) for [6]50 AH (=1252/53 CE). For the new year he pawned his wife's malḥafa. (Information from Goitein's index card.)
Letter from Salāma b. Asad (?) the perfumer to Abū Saʿīd, concerning business issues. 11th century. (Information from CUDL)
Legal document, mentioning Yehoshuaʿ the Parnas, a dispute between siblings over an inheritance, and Ḥalfon. Signed by Berakhot b. Peraḥya, Shela b. Yefet and Yiṣḥaq b. [...]. (Information in part from CUDL.)
Letter from Shemuel Skandari. In Hebrew. Dating: No earlier than 14th century. Preceded by a decorated ב״ה. The writer addresses his older brother (אל אחי אשר כנפשי) either as גביר or אדון. It mostly concerns news about family and acquaintances (for instance that ʿOvadya has recovered from his illness and 'entered the bathhouse' (נכנס למרחץ), and Shelomo Kohen has had a son). The abbreviation תל (‘thanks be to God’) is often used, unmarked. (Information from CUDL and Goitein's index card.)
Letter from a certain Avraham, in Gaza, to his mother, in Alexandria. In Judaeo-Arabic, in an unskilled hand. The sender is en route to Damascus. He reports on his journey so far, with stops in Fustat and Bilbays. The letter is addressed to his mother, and he greets his wife and many others, such as ʿImrān and Yosef. The letter is to be delivered to אלמרוכשי אלכיאט (=the tailor from Marrakesh?). (Information in part from CUDL and Goitein's index card.)
Letter to Efrayim b. Shemariah from his friend Yiṣḥaq, who asks for money to pay the tax-collector and so prevent his being imprisoned. Dating from the first half of the 11th century.
A letter about a merchant who handles the business of others. Alexandria, mid-eleventh century. An example of the difficulties and challenges for the researcher, which are posed by the fragmentary letters of the traders from the Genizah, in the identifications and the combination of what is written of them in the research. (Information from Goitein and Friedman, India Book IV)
Letter from Salāma b. Ismaʿīl to Ismaʿīl b. [...] concerning business affairs. Dating: 11th century. (Information from CUDL.)
Letter from Zakai b. Moshe, probably from the Maghreb, to Abu al-Faraj b. Sdaka al-Ramli, probably from Alexandria. Around 1060. Regarding shipments of goods, mainly silk and oil. Mentions that goods that arrive in Alexandria and their owners are absent, are being held in a storage. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, #717) VMR
Letter from Yeshua b. Isma’il al-Makhmuri from Malig to Barhun b. Musa al-Tahirti, Fustat. Around 1045. The writer tried to sell cloths and fabrics in Malig but had to return some of them. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 3, #316) VMR
Letter from Nahray b. Nissim, Egypt, to Abu al-Farah b. Isma'il b. Farah, Busir
Informal note from an unknown writer to R. Ḥiyya. In Judaeo-Arabic. The writer requests the excellent jug of wine (al-nabīdh al-mamzūj) that Ḥiyya had promised him on Saturday, as he received bloodletting today, and the doctor prescribed that he drink wine afterward. Trans. Goitein, Med Soc IV, 255.