16354 records found
Legal document. Dated: 1454 Seleucid, which is 1142/43 CE. Mentions the moshav/majlis of "adonenu." Concerning 6 dinars; a woman; and an inheritance. (Information from CUDL)
Literary text in Hebrew, probably.
Legal document. Small fragment. Involves Yiṣḥaq al-Rofe b. Elʿazar and a certain Yefet.
Recto: Letter addressed to a sister. In Judaeo-Arabic. Dating: late, probably no earlier than 14th century. May mention a man beating a woman (three lines from the bottom). Verso: Letter in a different hand. In Judaeo-Arabic with some Hebrew. Narrates a distressing event, mentions something a woman said to somebody, and asks the addressee to appease someone. (Information in part from CUDL)
Final draft of mixed Qaraite-Rabbanite court document concerning the sale of a house. On verso there is rhymed poetry (seliḥa). Joins by Oded Zinger. For edition and analysis, see Zinger's article.
Legal fragment. In the late hand of Hillel b. ʿEli or the early hand of Ḥalfon b. Menashshe. [...] b. Abū l-Faḍl Ibn al-Dhahabī asks to hand over the document to Karīma known as al-Wuḥsha al-Dallāla, described in l. 5 as the divorcee of Arye b. Yehuda. See Med Soc III, ch. IX, C, 1, no. 85. (Information from Goitein's index card and CUDL.)
Letter from Abū ʿAlī to Abū l-Ḥasan. In Judaeo-Arabic, in a crude hand. Few details are preserved. (Information in part from CUDL)
Recto: Unusual Aramaic-Hebrew legal document, or rather an addendum to a legal document, perhaps describing irregularities in certain words? Each entry refers to a portion of a word from the original document (e.g., לוס from נילוס). On verso there are a couple words in Judaeo-Arabic. (Information in part from CUDL)
Letter or letters. Unusual format: it appears that a first letter ends and a second letter begins — perhaps these are letter copies in an 11th or 12th century letterbook. The second letter is from Faraḥ b. ʿAllūsh to Abū l-Munā.
Letter from Shemaryahu ha-Kohen b. Aharon. In Hebrew with the address (to Fustat, to mawlāy al-jalīl) in Arabic script. The letter proper ends with a signature and with the motto Brit Shalom. (Information in part from CUDL)
Legal document. In Hebrew. Fragment (lower left corner). Late. Involving a certain Yehoshuaʿ. Signed: Yaʿaqov b. Tibbon(?).
Talmudic discussion of ʿeruv.
Prayer in Judaeo-Arabic. Asking God for mercy. Partially rhymed, possibly poetry or sajʿ.
Qaraite deed of betrothal. Fiance: Jābir b. Azhar. Fiancee: Ḥusn bt. Ḥayyim b. Sahlawaya. The witnesses to the appointing of the bride’s agent - probably her father - were Elʿazar b. Menashshe and Natan b. […]. The groom is mistakenly referred to as Azhar b. Jābir at one point in the text. The date is lost but the bride’s father and grandfather are known from other documents from the early-to-mid 11th century, suggesting a date of ca. 1030s–1040s CE for this betrothal. The groom may be the same individual referred to in T-S 13J26.2, where he is described as a merchants’ representative in Tinnis. On verso there is a commentary on the creation of Adam and the notion of shame (possibly on Genesis 2:25), followed by a didactic teaching on ḥiddushim (innovative interpretations) and yediʿa (knowledge). (Information mainly from CUDL.)
Legal document. The main document is faded beyond legibility. It is signed by Yosef ha-Kohen ha-Shofeṭ b. Shelomo; Saʿīd b. [...]; Avraham ha-Levi b. Sehmuel; Shelomo b. Seʿadya; Yefet ha-Ḥazzan b. David. (Some of these names are only visible in the qiyyum.) The qiyyum is signed by Efrayim b. Shemarya.
Small fragment with Hebrew script. Extremely faded.
A formula of a ketubah. AA
Memorial list. Evidently for the family of one of the Nagids.
Legal formulary, likely for a bill of release from an oath. (Information kindly provided by Amir Ashur.)
Letter fragment (middle of recto, missing top and bottom), commerical. The writer spells הדה as האדי. Mentions Abu l-Munajja in the margin. ASE.