Note: This database is re-populated every day at midnight, Eastern Standard Time. Information in this database may become unavalable for approximately 10 minutes while this process completes.
16354 records found
On verso an Arabic list - needs examination.
One line from a decree in Arabic script, apparently appointing a supervisor over something: بكتب هذا السجل لك باستخدامك في مشارفة الم؟؟؟؟. Join: Amir Ashur.
A formula of a letter to a notable
Small fragment from an official document (a decree?): "al-iqtāʿ in shāʾa llāh." There is smaller writing above and below this, and on verso there is piyyut.
Official letter/report. The ends of 6 lines are preserved. Difficult to make out any of the content. Reused on the other side for Hebrew piyyuṭ. Likely a join with T-S NS 209.25 and potentially related to the cluster T-S H11.90 + T-S NS 274.22 + T-S NS 114.79.
On verso remnants of a document in Arabic script. Rhyming (al-shuhūr... al-duhūr...). Needs examination.
An Arabic document is written in blank spaces of a literary Hebrew text- needs examination.
Unidentified document in Arabic script (accounts?). Used as structural support (part of the binding of the book?) for a bifolio containing piyyut.
Decree? Three lines preserved, wide space between them: واحضار . . . ال . . . من جزيرة بني [عمـ؟]ـر فالذي اعتمده في ذلك(؟) . . . مستوقف فاستخرج . . . المذكورين الى . . . Reused on verso for piyyut. Needs examination.
Legal document: bill of sale in which Makhlūf b. Jābir b. Nāṣir buys a house in al-Muʿizziyya (Cairo) from […] b. ʿAlī b. Ḥusayn b. Ibrahim b. ʿAlī, one of two trustees of Cairene legacies, under the supervision of Abū l-Ḥasan Masarra b. ʿAbdallāh. Makhlūf’s father, Jābir b. Nāṣir the miller, acts as his agent in the transaction. The house previously belonged to the wife of the amir, Sitt al-Dawla, and is apparently now intestate, hence the involvement of the trustees. 11th-12th century. On verso (recto as conserved) is a Hebrew liturgical text. (Information from Khan, ALAD)
Verso: Official correspondence in Arabic script. The beginnings of 4 lines are preserved. Mentions: "...ʿan al-mulaṭṭaf al-karīm..."
Few Arabic words on verso - needs examination.
Coptic numerals on verso - needs examination.
Large Arabic letter mentioning ships. Left side is burnt or at least discolored. On verso there is piyyut. Needs examination.
Petition, probably. In Arabic script. ~4 lines preserved. Refers to al-dīwān al-Mustanṣirī. On verso there is piyyut. Likely related to the cluster T-S H11.90 + T-S NS 274.22 + T-S NS 114.79.
Fiscal accounts, probably. The year is given (5[..] AH?) but is difficult to read. Folded into a bifolio and reused for poetry in Hebrew.
Accounts in Arabic script. Each entry is headed with a basmala. Abū l-ʿAlā' al-Dajājī owes 1 1/8 dinar; Ibn al-Muṭarriz(?) owes 6 dirhams minus something. Reused for Hebrew literary text.
Poem by the wife of Dunash b. Labrat.
Few Arabic words on the bottom of verso - needs examination.
Official letter: report or petition. Approximately 7 lines are preserved. The sender expresses his gratitude to the addressee, who may be referred to as al-mawlā al-shihāb(ī). Reused for piyyut on verso. Needs further examination.